| "Японский
этикет" |
обращение | встреча-расcтавание | приход-уход | знакомство | благодарность | встреча | передать привет | еда | уход | возвращение | извинения | пожелания | поздравления | телефон | тост
| すみません (Сумимасэн…) |
すみません |
| “Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) |
|
| – Сумимасэн…
(Извините…) – Хай, нан дэс ка (Да, в чем дело?) |
-すみません
- はい、何ですか。 |
| こんにちは。 (Коннитива) | 今日は。 |
| “Добрый день” (Здравствуйте). |
|
| - Коннитива, Маэдасан.
- Коннитива, Икэда сан. |
|
| おはようございます。 (Охайо:гозаимас) |
お早ございます。 |
| “Доброе утро” | |
| こんばんは。 (Комбанва) | 今晩は。 |
| “Добрый вечер” |
| さようなら。 (Сайо:нара) |
さようなら。 |
| “До свидания” | |
| おやすみなさい。 (Оясуми насай) |
お休みなさい。 |
| “Спокойной ночи” | |
| おはいり。(Охаири) | お入り。 |
| “Входи” | |
| おはいりなさい。 (Охаири насай) |
お入りなさい。 |
| “Входите” Применяется либо в кругу своих близких и хорошо знакомых людей, либо старшими (по возрасту или положению) по отношению к младшим). |
|
| おはいりください。 (охаири кудасай) |
お入りください。 |
| “Входите, пожалуйста” Наиболее распространенная форма приглашения войти. |
|
| どうぞおはいりください。 (До:зо охаирикудасай) |
どうぞお入りください。 |
| “Входите, пожалуйста” | |
| おあがりください。 (Оагари кудасай) |
お上がりください。 |
| “Входите, пожалуйста” (Дословно: поднимайтесь, пожалуйста). Применяется, когда приглашают зайти в традиционный японский дом. |
|
| いらっしゃいませ。 (Ирассяимасэ.) |
いらっしゃいませ。 |
| いらっしゃいませ、 どうぞ。 (Ирассяимасэ. До:зо.) |
いらっしゃいませ、 どうぞ。 |
| “Добро пожаловать. Входите” (Дословно: входите, пожалуйста). Это чрезвычайно вежливый вариант. Обычно говорят продавцы посетителям и представители сферы услуг. |
|
| Ирассяру (ирассяимас)
- аналог глаголов быть (иру – имас), идти (ику – икимас), приходить
(куру – кимас) в учтиво-вежливой речи по отношению к другим лицам. |
|
| よくいらっしゃいました。 (Йокуирассяимасита) |
よくいらっしゃいました。 |
| いいらっしゃい。
(Иирассяй) (Менее официально) |
いいらっしゃいました。 |
| “Добро пожаловать” (милости просим; очень приятно вас видеть). |
|
| Ирассяру (ирассяимас)
- аналог глаголов быть (иру – имас), идти (ику – икимас), приходить
(куру – кимас) в учтиво-вежливой речи по отношению к другим лицам. |
|
| ごめんください。(Гомэнкудасай) | 御免ください |
| “Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) |
|
| おじゃまします (Одзямасимас) | お邪魔します。 |
| “Извините, что беспокою” (дословно: побеспокою) |
|
| - Одзямасимас (при входе:
извините, что беспокою). - Ииэ, до:итасимаситэ (ничего-ничего). |
|
| おじゃましました。さようなら。 (Одзямасимасита. Сайо:нара.) |
お邪魔しました。さようなら。 |
| Извините, что побеспокоил. До свидания. | |
| 邪魔 (дзяма) - помеха. | |
| どうぞ。おかけください。 (До:зо окакэкудасай) |
どうぞ。おかけください。 |
| “Садитесь, пожалуйста” | |
| しつれいします。 (Сицурэйсимас) | 失礼します。 |
| “Извините за беспокойство”
(входя в комнату). В качестве «спасибо» на приглашение сесть. “До свидания” (уходя) |
|
| おさきに。 (Осакини) |
お先に。 |
| “Пожалуйста, сначала вы” (пропуская
через дверь). “Извините” (что прохожу первым). “Спасибо” (что пропустили меня первым). “До свидания” (Извините, что покидаю офис первым). |
|
| 先 (саки) - острие,
кончик, верхушка, САКИ НО - недавний, прошлый (пр. землетрясение)….
САКИ НИ - недавно, только что; раньше, прежде кого-то.(ватасино хо:га
сакини китэируно дэска. Я пришел раньше, чем вы). |
|
| おさきへどうぞ。 (Осаки э до:зо.) |
お先へどうぞ。 |
| “После вас” (Дословно: ВЫ – впереди.) |
|
| すみません。 (Сумимасэн) |
すみません。 |
| “Спасибо” (Дословно: извините). |
|
| ごめんください。 (Гомэн кудасай) |
ごめんください。 |
| “Простите, есть здесь кто-нибудь?”
(входя в помещение, например, магазина). (Дословно: "извините, пожалуйста"). |
|
| はい、ちょっとまって ください。 (Хай, тйотто маттэкудасай) |
はい、ちょっと待って ください。 |
| “Да, подождите минуточку, пожалуйста” | |
| はじめまして。どうぞよろしく。
(Хадзимэмаситэ. До:зойоросику.) |
始めまして。どうぞよろしく。 |
| “Приятно познакомиться” (приветствие при знакомстве). |
|
| はじめまして。 よろしくおねがいします。 (Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас.) |
始めまして。 よろしくお願いします。 |
| “Рад с вами познакомиться” | |
| どうも。(До:мо) | どうも。 |
| “Спасибо” | |
| どうもありがとう。 (До:моаригато:) |
どうもありがとう。 |
| “Большое спасибо” | |
| どうもありがとうございます。 (До:мо аригато: годзаимас) |
どうもありがとうございます。 |
| “Благодарю” | |
| どうもありがとうございました。 (До:мо аригато: годзаимасита) |
どうもありがとうございました。 |
| “Благодарю” (за что-то сделанное ранее) |
|
| どうもすみません。 (До:мосумимасэн) |
どうもすみません。 |
| “Спасибо” (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) |
|
| どういたしまして。 (До:итасимаситэ) |
どういたしまして。 |
| “Не стоит благодарности” | |
| こちらこそ。 (Котиракосо) |
こちらこそ。 |
| “Нет, вам спасибо” | |
| いいえ。 (Ииэ) |
いいえ。 |
| “Не стоит” (неформально). |
|
| げんき? (Гэнки?) |
元気? |
| “Как дела?” (неформально) | |
| こんにちは。
おげんきですか。 (Коннитива. О гэнки дэска.) |
こんにちは。 お元気ですか。 |
| “Здравствуйте. Как поживаете?” (Дословно: здоровы?). |
|
| いかがですか。 (Икага дэс ка) |
如何ですか |
| “Как поживаете?” (Дословно: каким образом?) |
|
| ごきげんいかがですか。 (Го кигэн икага дэс кА) |
ご期限如何ですか。 |
| “Как поживаете?” (Дословно: как настроение) |
|
| げんきよ。 (Гэнки йо) |
元気よ。 |
| “Нормально. Здоров” (неформально) | |
| どうも。げんきです。 (До:мо. Гэнки дэс.) |
どうも。元気です。 |
| “Спасибо. Все хорошо” | |
| はい。げんきです。 (Хай. Гэнки дэс.) |
はい。元気です。 |
| “Да. Все хорошо” | |
| どうも。おかげさまで。 (До:мо. О кагэсамадэ.) | どうも。お蔭様で。 |
| “Спасибо. Все хорошо” (Вашими молитвами) |
|
| はい。おかげさまで。
(Хай, окагэсамадэ.) |
はい、お蔭様で。 |
| “Да, все хорошо” (Вашими молитвами.) |
|
| おかげさまで。 (Окагэсама дэ.) |
お蔭様で。 |
| “Все хорошо” | |
| おひさしぶりですね。 (О хисасибури дэс нэ) |
お久し振りですね。 |
| “Давно не виделись” | |
| – О хисасибури дэс нэ.
(Давно не виделись) – О хисасибури дэс нэ. (Да, давно) |
|
| 山田さんによろしく。 (Ямада сан ни йоросику) |
やまださんによろしく。 |
| “Привет господину Ямаде” | |
| 山田さんに よろしく伝えてください。 (Ямада сан ни йоросику цутаэтэ кудасай ) |
やまださんに よろしくつたえてください。 |
| “Передайте привет господину Ямаде” | |
| Йоросий – ий (хороший)
в самой вежливой форме. |
|
| いただきます。 (Итадакимас) |
いただきます。 |
| “Спасибо” (перед едой). | |
| Итадаку - скромно-вежливый
стиль в отношении себя. Аналог глагола табэру (есть, кушать).
В данном случае дословно: поем. |
|
| ごちそうさま。 (Готисо:сама) | ご馳走さま。 |
| “Спасибо” (после еды). (Дословный смысл: вкуснотища!) |
|
| ご馳走
(готисо:) - лакомство, угощение. Готисо:суру - угощать. |
|
| のみものをどうぞ。 (Номимоно о до:зо.) | 飲み物をどうぞ。 |
| “Напиток, пожалуйста” (предлагая) |
|
| コーヒは (Ко:хи ва?) |
|
| “Кофе?” | |
| おちゃはいかがですか。 (Отя ва икага дэс ка) |
お茶は如何ですか。 |
| “Чай?” (Дословно: “Как насчет чая?”) |
|
| もうひとついかがですか。 (Мо: хитоцу икага дэс ка) |
もう一つ如何ですか。 |
| “Как насчет еще чашечки?” | |
| もういっぱいいかがですか。 (Мо: иппай икага дэс ка) | もう一杯如何ですか。 |
| “Как насчет еще чашечки?” | |
| Иппай - одна чашка. | |
| もうけっこうです。
(Мо: кэкко: дэс) |
もう結構です。 |
| “Нет, спасибо” (Дословно: “уже достаточно”) |
|
| 結構 кэкко:
- (структура, архитектура). Кэкко:на–прекрасный, превосходный. Кэкко: дэс - достаточно, довольно. |
|
| 美味しいですね。
(Оисий дэс нэ) |
美味しいですね。 |
| “Вкусно” | |
| いっていらっしゃい (Иттэирассяй) | 言っていらっしゃい。 |
| “Пока. До встречи”. "Еще
увидимся". (Дословно: “сходив - возвращайся”). Пожелания счастливого дня членам семьи, идущим на работу, на учебу или уходящим на время из дома или из офиса). Пожелание счастливого пути и возвращения тем, кто уезжает в поездку. |
|
| Ирассяру - пожаловать,
идти, ехать, приходить, быть - учтиво-вежливый стиль по отношению к
кому-то. |
|
| いってぃます。 (Иттэкимас) |
行って来ます。 |
| “До встречи. Пока” (Дословно: пошел - приду.) Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса. |
|
| いってまいります。 (Иттэмаиримас.) |
行って参ります。 |
| “До встречи. Пока” (чуть бОлее вежливый вариант). Дословно: “пошел - приду”. Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса. |
|
| 参る (маиру)– скромно о себе: идти, приходить, ехать, приезжать | |
| さようなら。 (Сайо:нара) |
さようなら。 |
| “До свидания” | |
| ただいま (Тадаима) |
唯今 |
| “Привет” (Дословно: “а вот и я”). Приветствие вернувшегося домой с работы или после непродолжительного отсутствия. |
|
| おかえりなさい。 (Окаэринасай) |
お帰りなさい。 |
| “С возвращением” Приветствие вернувшемуся, со стороны тех, кто оставался дома (или в офисе). |
|
| ごめんなさい。 (Гомэн насай) |
ごめんなさい。 |
| “Извините” | |
| – Гомэн насай. (Извините)
– Ий дэс. (Не стоит, все в порядке) |
|
| おまたせしました。 (О-матасэ симасита) |
お待たせしました。 |
| “Извините, что заставил вас ждать” | |
| おやすみなさい。 (Оясуминасай) | お休みなさい |
| “Спокойной ночи” (Дословно: “отдыхайте”). |
|
| おめでとうございます。 (Омэдэто: годзаимас) | おめでとうございます |
| “Поздравляю” | |
| おたんじょうびおめでとう ございます。 (Отандзйо:би омэдэто: годзаимас) | お誕生日おめでとう ございます。 |
| “Поздравляю с днем рождения”. | |
| おけましておめでとうございます。
(Акэмаситэ омэдэто:годзаимас) |
明けましておめでとうございます。 |
| “Поздравляю с Новым годом” >>> | |
| もしもし、やまどさんの
おたくですか。 (Мосимоси, Ямадасан но отаку дэска) |
もしもし、山田さんの お宅ですか。 |
| “Аллё. Дом (квартира, резиденция) господина Ямады?” | |
| はい、そうです
(Хай, со: дэс) |
はい、そうです。 |
| “Да, так” | |
| いいえ、ちがいます。( Ииэ, тигаимас) |
いいえ、違います、 |
| “Нет, вы ошиблись” | |
| 違います(тигаимас) - неправильно. | |
| つ、しつれいしました。 (Ацу, сицурэйсимасита) |
あつ、失礼しました。 |
| “Ах, извините” (Дословно: допустил невежливость) |
|
| もしもし、とやまでございます。 (Мосимоси, Тояма дэ годзаимас) | もしもし、富山でございます。 |
| “Алле, говорит Тояма” (поднимая трубку). | |
| Годзаимас - вежливый аналог глагола-связки "дэс". Применяется вречи по отношению к самому себе. | |
| もそもし、わたしはたなかさん
ですが、 やまださん
おねがいします。 (Мосимоси, Ватаси ва Танака дэс га, Ямада сан онэгаисимас) |
もしもし、私は田中さん ですが、 山田さん お願いします。 |
| “Але, это говорит Танака. Я хотел бы поговорить
с господином Ямадой” (Дословно: “прошу господина Ямаду”). |
|
| はい、 しょうしょうおまちください。 (Хай, сйо:сйо: оматикудасай) | はい、 少々お待ちください。 |
| “Да-да. Конечно. Подождите секундочку, пожалуйста” | |
| かんぱい。(Кампай) | 乾杯。 |
| “Ваше здоровье” (Дословно: “до дна”; “осушим бокалы”). |
|
| - Кампай! - Кампай! |
|
обращение | встреча-расcтавание | приход-уход | знакомство | благодарность | встреча | передать привет | еда | уход | возвращение | извинения | пожелания | поздравления | телефон | тост
Трудно сазать, есть ли вообще какя-нибудь польза от всякого рода разговорников, тем не менее, на необходимости создания этого небольшого раздела по этикету настояли те нередкие наши соотечественники, которых «злая» судьба закинула без какой-либо предварительной языковой подготовки на японский архипелаг. Приведенная здесь скромная информация поможет каждому смягчить неловкость от незнания языка в некоторых наиболее часто встречающихся ситуациях, ведь, порой, правильно и к месту сказанное слово, может сделать для человека значительно больше, чем совершенное владение грамматическими формами языка. А таких ситуаций (и слов), на самом деле, не так уж и много. Все выражения в рассматриваемом микроразговорничке были самым тщательным образом отобраны по весьма незамысловатым критериям: легкое понимание и беспроблемное запоминание
обращение | встреча-расcтавание | приход-уход | знакомство | благодарность | встреча | передать привет | еда | уход | возвращение | извинения | пожелания | поздравления | телефон | тост
| Copyright
© 2000-2003 A.M. Wurdow (Syktyvkar) http://www.komi.com/japanese |
|