ХИМИЯ НА ЯПОНСКОМ |
ХИМИЯ НА ЯПОНСКОМ, ИЛИ ЧЕРТ НОГУ СЛОМИТИ.А. Леенсон «Химия и жизнь — XXI век», 1997, N 11 Стремительное развитие Японии в послевоенные годы привело к быстрому увеличению числа японских химических журналов. И если раньше они печатались преимущественно на английском языке, то в последние десятилетия стала заметна тенденция перехода на японский. Химики, не знающие японского и вынужденные знакомиться с литературой на нем, обнаруживают там настоящий языковой Вавилон. На протяжении одной фразы в статье из японского химического журнала могут чередоваться восемь типов письма: китайские иероглифы — в китайской форме или в официально принятых японских модификациях, знаки слоговых азбук — хираганы и катаканы, специальные значки, модифицирующие чтение слоговых знаков, — аналоги диакритических значков в европейских языках, отдельные слова на английском языке (названия иностранных журналов и фамилии), химические и математические формулы с использованием латинских и греческих букв, арабские и римские цифры. Про иероглифы много говорить не будем — в словаре их около пяти тысяч, а минимальный стандарт, так сказать, обязательный багаж — 1850 штук. Но в отличие от китайцев, которые используют только иероглифы, японцы пользуются и слоговыми азбуками. Знаки хираганы ведут свое происхождение от китайских иероглифов, однако, в отличие от иероглифов, число их невелико — несколько десятков, и они значительно проще по написанию; хираганой пишут окончания слов, суффиксы и другие элементы, имеющие служебные функции. Катакана используется в основном для передачи слов, заимствованных из европейских языков, включая значительную часть научно-технической лексики. С ее помощью в японской химической литературе записываются и систематические названия химических соединений (например, пара-диметиламинобензальдегид), а также многие научные термины, например «энтропия». Впрочем, сама «термодинамика» обозначается иероглифами «теплота-работа-наука». Если же надо назвать вещество, известное с глубокой древности (серу, железо, золото, уголь, уксусную кислоту), то для него будет использован специальный иероглиф — таким же иероглифом пользуются и китайцы, только называют они его иначе. Одно и то же вещество может быть записано по-разному; например, автор в статье может записать «четыреххлористый титан» катаканой, а в названии статьи использовать иероглифы «четыре» и «соляной элемент» (то есть хлор). Но даже если вы выучите все знаки катаканы и хираганы и сможете прочитать на японском название вещества, это вовсе не значит, что вы сразу поймете, о чем идет речь. Дело в том, что катакана — недостаточно совершенное средство для передачи звуков иностранного языка. Например, в японском языке нет звука «л», и японцы его не произносят. Если же этот звук встречается в иноязычном слове, его обычно заменяют звуком «р»: например, «Рондон» — это Лондон. Если в японской фонетике не оказывается других нужных согласных звуков, то в транскрипции появляются близкие по звучанию согласные, а то вдруг — совершенно неожиданный гласный. Так, не концевой звук «в» могут заменить слогом «су»: «Асуторария» — это Австралия. Не любят японцы не только букву «л», но и идущие подряд согласные — их они разбивают гласными, чаще всего звуком «у», что придает знакомым нам терминам совершенно необычный облик: например, «Мусукува» — это Москва, а «фуэрайто» — феррит. Этот же звук часто появляется и в конце слова, оканчивающегося на согласный (кроме «н»). Но и это не все. Японцы придумали для иностранцев много других ловушек. Например, они не разделяют слова промежутками. Кроме того, в катакане все согласные (кроме «в» и концевого «н») должны иметь после себя гласные, что, конечно, отражается на произношении. Научно-технические термины японцы обычно транскрибируют, то есть передают катаканой. При этом английское окончание существительных -ite передается по-японски как -айто, английскому -ation соответствует -асиён, а сочетание th передается либо как «с», либо как «дз». Звука «л» в научных терминах по-прежнему не будет: так, «адамусайто» — адамсит, «агуромэрасиён» — агломерация и т.д. Чтобы еще больше отравить жизнь переводчикам, научный термин при возможности могут не транскрибировать, а перевести на японский. Впрочем, некоторые термины имеют и ту, и другую форму. Теперь, зная много о хитростях японского, попробуйте, прочитав по-японски «метиренебуру», понять, что это за соединение. Оказывается, это никакая не бура, а немецкое название красителя Methylenblau — «метиленблау», то есть метиленовый синий. А почему название немецкое? Это уже другая история. В прошлом веке японские химики, как и химики многих других стран, как правило, проходили стажировку в Германии, иногда — во Франции. Названия всех новых химических соединений, известных в то время, они как бы «переводили» с немецкого или французского на родной японский. И на современного японского автора оказывает сильное влияние то обстоятельство, что и как слышали его предки в этих странах. А известно, что даже такое простое название, как «бензол», весьма различно звучит на разных европейских языках («бензин» в английском, «бенцол» в немецком, «бэзэн» во французском). В наш век молодые японские химики стали все чаще ездить на стажировку в США. Поэтому названия новых химических соединений (а также терминов теоретической химии), привезенные из-за океана и записанные по-японски, при их прочтении вслух напоминают уже не о немецком, а об английском языке. Итак, при переводе транскрибированного катаканой слова вам следует поступить так: сначала выкинуть все (или только некоторые) звуки «у» (а иногда и «о»), потом, громко прочитав нараспев и на разные лады то, что получилось, постараться догадаться, из какого языка это слово пришло в японский, и далее по созвучию с оригиналом угадать, что это слово может обозначать. При этом будьте осторожны: гласные «у» и «о» следует опускать далеко не всегда — всякий раз надо прикидывать возможные варианты чтения этого слова на каком-нибудь европейском языке (молчаливо предполагается, что вы ими хорошо владеете). Проделывать все это вам придется очень часто, так как «зашифрованных» путем транскрипции терминов в словарях очень мало. Другая проблема — передача японских слов латинскими буквами (по-японски это называется «ромадзи», от «рома» — римский, латинский и «дзи» — знак). Знать ромадзи надо, так как она применяется в большинстве стран, в том числе и в самой Японии (в словарях). Иногда ее можно встретить и в японско-русских словарях. Со звуками «ё», «ю», «я», «ц» и «х» затруднений не будет, так как они передаются так же, как и аналогичные русские звуки, то есть yo, yu, ya, ts и h. Японский «дз» обозначают j или z (в зависимости от твердости произношения следующей гласной). По традиции японский слог «си» передается как shi, «сю» — как shu, «ся» — как sha (но «са» и «су» будут sa и su). Мягкий японский «т» передается сочетанием ch («тю» — chu, «тя» — cha, «тё» — cho). Так что название известной фирмы «Hitachi», что по-японски означает «восход солнца», правильно читается не «хитачи», а скорее «хитати». Теперь, когда вы во всеоружии и знаете все об ухищрениях японцев, попробуйте «расшифровать» некоторые химические термины, записанные катаканой («озвученной» с помощью русских букв): «2-окиси-4,6-дзиметируасетофуэнон»; «5,7-дзиметиру-4'-метокисифурабанон»; «хорумуарудехидо»; «фенорухутареин»; «арукоору»; «кисирен»; «фуирута». Надеемся, что вы все прекрасно поняли. Конечно, это 2-окси-4,6-диметилацетофенон, 5,7-диметил-4'-метоксифлаванон, формальдегид, фенолфталеин, алкоголь, ксилол и фильтр. Видите, как все оказалось просто? Все сказанное, конечно, относится не только к названиям химических соединений, но и к иностранным фамилиям. Например, побывавший на стажировке в Японии в 1960 году сотрудник химического факультета Московского университета Р.Е. Мардалейшвили обнаружил, что японские коллеги записывают (и произносят) его фамилию как «Марударусибиру». А теперь попробуйте прикинуть, как будут звучать по-японски ваше имя и фамилия?
И.А. Леенсон
|
| Copyright © 2000-2004 A.M. Wurdow (Syktyvkar) http://www.komi.com/japanese |