ОБРАЩЕНИЕ В СЕМЬЕ |
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В ЯПОНСКОЙ СЕМЬЕ Наталия Крнета 1. В японском обществе после второй мировой войны происходят быстрые изменения, связанные с демократизацией, ускоренным включением японского народного хозяйства в мировую экономику и активным культурным обменом с европейскими странами и США. Эти изменения происходят как в традиционной структуре общества, так и в языке. В частности нас интересуют отношения в японской семье и то, как они отражены в формах обращения членов семьи. Предмет нашего исследования типичная японская городская семья, состоящая из представителей двух поколений – родителей и детей. 2. Одними из самих ярких черт японского языка являются развитая система личных местоимений, сложные уровни вежливости и заметные различия между мужской и женской подсистемами речи. Отсюда проистекает большое число слов, которые японцы используют для обозначения говорящего, собеседника и того, о ком идет речь. Некоторые авторы считают, что данная проблематика недостаточно отображена в японской лингвистике (1). Это утверждение представляется несколько преувеличенным, учитывая количество работ, в рамках которых авторы касаются проблемы обращения в японском языке. Мы попытаемся проанализировать формы обращения в японской семье, используемые на данный момент, с точки зрения различий между мужской и женской речью. 3. Западные лингвисты используют термин kinship behavior «родственное поведение» для обозначения способов обращения между родственниками в зависимости от обстоятельств. Такими обстоятельствами являются формальность ситуации, присутствие посторонних лиц, эмоциональная обстановка и т.д. (2). В «родственном поведении» в японской семье можно отметить некоторые правила: А) говорящий не будет обращаться к старшему члену семьи используя личные местоимения (например, обратиться к отцу используя местоимение второго лица аната «ты») или имя, а чаще всего употребляет соответствующее слово (например, ока:сан «мать»); Б) в обращении к младшим членам семьи говорящий будет использовать имя, личное местоимение либо родственный термин (например, к младшему брату можно обратиться по имени, используя местоимение второго лица омаэ «ты», либо слова ото:то «брат», ото:тотян «братец» и т.п. Б. Раселл считал, что слова обозначающие отношения сродства входят в состав особой группы слов – egocentric particulars «эгоцентричные частицы (слова)». Это слова, которые обозначают людей, предметы и явления, о которых можно говорить по разному в зависимости от положения говорящего (например, право-лево, то-это и т.д.) (3). Например, мать может сказать детям: Папа ва осой нэ. «Папа опаздывает», обозначая мужа с точки зрения детей. То есть, старший член семьи в разговоре с младшим будет обозначать членов семьи с точки зрения самого молодого члена семьи. Поэтому молодые супружеские пары в Японии иногда обращаются к своему единственному или младшему сыну используя местоимение первого лица боку «я» (4). 4. Некоторые различия наблюдаются в обозначении членов семьи в зависимости от пола говорящего. Женщины, в подавляющем большинстве случаев, говоря о родителях, используют слова тити и хаха («папа» и «мама» соответственно). (7) Встречаются слова ото:сан/титиоя «отец» и ока:сан/хахаоя «мать», но данные единицы обычно рассматриваются как передающие психологическую отчужденность, отстраненность и до некоторой степени своеобразный «взгляд со стороны». Ндэ, ото:сан ва, иру касира нэ. (АМ, 44) «Ну, отец же наверно будет (дома)» (девушка об отце). Женщинами широко используются также слова мама и папа. Коно ко ва папа ни нитэ, хонто: ни гамэцуин да кара. (ХМ, 10) « Этот ребенок действительно похож на своего отца – такой же скупой» (мать о ребенке). У мужчин была отмечена противоположная тенденция. В большинстве случаев, говоря о родителях, они используют слова титиоя и хахаоя. (6) Аря, хахаоя га амаякаси сугита нэ. (ХМ, 20) «Да, мать меня слишком избаловала» (студент о своей матери). Данное различие, вероятно, объясняется особенностями семейного уклада жизни в Японии, где мать всегда ближе к детям, проводит с ними больше времени, в особенности с девочками. Таким образом, эти тенденции отражают близость в отношениях между членами семьи. Говоря о муже, женщины в большинстве случаев (пять из восьми) употребляли слово карэ (местоимение третьего лица «он») и отто «мой муж», что отражает изменения в семейных отношениях. Раньше преобладающей формой было более вежливое и официальное сюдзин «мой супруг». Мужчины говорят канай «моя жена» и канодзё (местоимение третьего лица «она»). Можно отметить стремление к равноправным отношениям. Более четко такая тенденция прослеживается в непосредственном обращении к супругу/е.[1] Из 22-х опрошенных женщин 14 были замужние. Из них четыре обращаются к мужу по имени без добавления каких-либо суффиксов (возрастные группы от 30 лет и выше); три используют местоимение второго лица аната («ты», возраст от 30 до 50 лет); по две употребляют имя + суффикс тян (уменьшительно-ласковый суффикс, обычно добавляется к имени ребенка, возраст от 30 до 40 лет), папа («папа», заимствованное слово, возраст от 30 до 40 лет), нээ (модально-экспрессивная частица) и имя + сан (суффикс вежливости). Были зафиксированы единичные случаи обращения имя + кун (суффикс, который добавляется к имени молодого мужчины, мужчины нижестоящего или равного по положению в иерархии отношений) и сэнсэй («учитель» - вежливое обращение, обычно к людям старшего возраста или вышестоящим). Анализ полученных данных позволяет делать ряд выводов. Первый – это общее понижение степени вежливости в обращении к мужу. В научной литературе отмечается, что женщины старшего поколения при обращении к мужьям используют вежливые формы, например имя + сан, а среди молодых женщин некоторые начинают разговаривать на равных, например, обращаясь к мужу по имени.[2] Тем не менее, как видно из данного опроса, лишь подтверждающего данные других исследований, проведенных японскими авторами в течение последнего десятилетия, такое обращение представляет собой не исключение, а скорее правило во всех возрастных группах. (5, 8) Объяснение данному явлению можно найти, если попытаться проанализировать положение женщины в семье. Она все чаще выступает не с позиции подчиненного, зависимого члена, а равноправного партнера, что отражается и в языке. Такая позиция отражена в обращениях имя + тян и имя + кун. Все три случая были зафиксированы у представительниц младшей возрастной группы (30-40 лет). Второе сочетание использовала женщина на несколько лет старше своего мужа. Можно предположить, что преобладающим фактором для определения «преимущества» является возраст, а не пол. Форма имя + тян отражает близость отношений. Второй вывод – это относительная редкость использования обращения имя + сан, которое наряду с аната, еще 15 лет назад считалось самым частым. Можно полагать, что это также отражает сближение статуса мужа и жены. Для того, чтобы выявить чисто женские формы обращения, необходимо их сравнить с данными, полученными при опросе мужчин. Часто упоминаемые в научной литературе личные местоимения второго лица кими и омаэ «ты» как обращение к жене, отмечены в трех из 11 случаев. Данные местоимения используются при фамильярном обращении к равному или нижестоящему. Наиболее частая форма – обращение по имени (четыре из 11 случаев). Можно сказать, что эти три формы, составляющие более 50% общего числа обращений (приблизительно 65,4%), отражают традиционное восприятие мужчинами их роли в семье. К таким обращениям относятся и окусан («супруга», один случай), ёмэ:сан («невеста», один случай) и ой (междометие, используемое для привлечения внимания собеседника, один случай). Все три последних случая были зафиксированы у мужчин старше 50 лет. Несколько неожиданным является обращение имя + сан (три из 11, 27,3%), в два раза чаще используемое, чем у женщин. Данная форма отражает уважение и некоторую отдаленность в отношениях. В трех случаях (все информанты – мужчины старше 50 лет) обращались к супруге с позиции младшего члена семьи - ребенка, используя слова ока:сан «мать» и в одном случае (возраст 30-40 лет) мама «мама». Данное обращение имеет параллель в виде женского обращения папа («папа», два случая, 30-40 лет). Можно отметить, что заимствованные слова используются молодыми родителями. В этом прослеживается тенденция, общая и для других языков, где фиксируется обозначение старших членов семьи с позиции самого младшего в семье. 5. На основании всего вышесказанного можно отметить, что при общении жены употребляют аната и конструкции «имя + тян», а мужчины -местоимения омаэ и кими. 6. В обращении к другим членам семьи тоже существуют некоторые различия. И женщины, и мужчины, обращаясь к отцу, преимущественно используют слово ото:сан (73% и 57% соответственно). Коко дэ ва ото:сан но хо: га гайдзин нан дэсу ё. (ХК, 10) «Здесь вы, отец, больше иностранец» (молодой мужчина отцу); Татоэ ото:сан дэмо окякусама ни тайси сицурэй ва юрусанай ва. (ХК, 143) «Непростительно, даже если и вы, отец, обращаетесь невежливо с гостями» (девушка отцу). Для женщин характерны формы – ото:тян и папа. «Мужским» словом является оядзи («отец», 28,6% случаев). В разговоре с матерью преобладающая форма – ока:сан («мать», 77,8% у женщин, 57% у мужчин). Ано, ока:сан, дакара ханаси га… (АМ, 40) «Ну, мать, как насчет того разговора» (девушка матери); Ото:сан, ока:сан, атаси ва Масахитосан то кэккон ситай то омоттэ имасу га, до: о-кангаэ дэсу ка. (АМ, 59) «Мать, отец, я хочу выйти замуж за Масахито. Какое ваше мнение?» (девушка родителям). Особенностью женской речи является употребление слова мама (11,1%). «Мужское» слово – офукуро (28,5%). Ма, мирэба вакару то ва омоу кэдо, муко: га боку но оядзи дэ, котти га офукуро. (АМ, 130) «Думаю, и так это очевидно, но то - мой отец, а это – моя мать» (юноша представляет своих родителей невесте). При обращении к старшим братьям и сестрам мужчины использовали характерные слова аники «(уважаемый) старший брат» и анэки «(уважаемая) старшая сестра». Аники, кино: коицу ни атта но. (Фильм Brother «Брат», Китано Т., 2001 г.) «Брат, ты этого типа вчера встречал?» (младший брат старшему). В обращении к детям мужчины в основном используют имя без каких-либо суффиксов, у женщин относительно часто отмечается форма «имя + тян» (36,4%). |
Литература
На английском языке:
1. Languages in Japanese society, current issues in sociolinguistics, edited by Peng F., University of Tokyo press, Japan, 1979.
2. O’Neill P.G., Respect language in modern Japanese, The English universities press Ltd., London, 1970.
3. Rusell. B., An inquiry into meaning and truth, Atlantic heights, N.J., 1940.
4. Suzuki T., Japanese and the Japanese, words in culture, Kodansya International Ltd., Tokyo, 1978.На японском языке:
5. Дзюгаку А., Онна то котоба – тадаима но дзё:кё: (Женщины и язык – ситуация на данный момент) // Гэккан нихонго 3,2, «Аруку», 1990.
6. Катагири С., Кивахара Ф. и др., Дансэй но ханаси котоба (Мужская разговорная речь) // Котоба №11 , Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1990.
7. Кобаяси М., Маруяма В. и др., Дзёсэй но ханасикотоба (Женская разговорная речь) // Котоба №10 , Гэндай нихонго кэнкюкай, Япония, 1989.
8. Эндо О., Дзёсэй но ёбиката (Женские формы обращения), Сансёдо, Япония, 1992.Примеры взяты из:
Арай М., Нэмутай хитоми но одзё:сан, 1986. (АМ)
Хаяси М., Тампэнсю:, 1997. (ХМ)
Хокусай К., Master Keaton: Адзами но монсё:, 1994. (ХК)
| Copyright © 2000-2004 A.M. Wurdow (Syktyvkar) http://www.komi.com/japanese |