КИТАЙСКИЙ ИЕРОГЛИФ |
КИТАЙСКИЙ ИЕРОГЛИФН.В. СальцеваЧто приходит в голову, когда человек слышит словосочетание "китайский язык"? Прежде всего это будет выражение "китайская грамота", потом, возможно, всплывет воспоминание о китайских торговцах (которые, по утверждению одной китаянки, вовсе и не китайцы, а этнические корейцы). Иероглифами называют непонятный почерк и все непонятное. Но прежде всего слово "иероглиф" соотносится с китайским языком. Между тем, слово "иероглиф" вовсе и не китайское. Это греческое слово (hieros 'священный' и glyphe 'то, что вырезано'). Первоначально понятие"иероглиф" обозначало "священные, вырезанные из камня письмена" и относилось преимущественно к египетским иероглифам. Позднее это название стали применять для обозначения знаков такого письма, в котором идеограммы (то есть письменные знаки, обозначающие не звуки какого-либо языка, а целое понятие) сочетаются с фонетическими знаками. Происхождение иероглифа соответствует названию (то есть это священный знак). По легенде, иероглифы были изобретены во время правления первого мифического китайского государя Хуан Ди (желтого императора) его придворным историографом Цан Цзе. Во время раскопок последней столицы династии Шан были найдены гадательные кости с вырезанными на них иероглифами, которые относятся к XIV веку до нашей эры. Это наиболее раннее достоверное свидетельство о древнейшем периоде китайской письменности. Китайское ироглифическое письмо легло в основу национального письма Кореи и Японии. В некоторых иероглифах китайского языка еще можно проследить рисуночное происхождение. Например, иероглиф ren (жень) 'человек', действительно напоминает человека; qiu (чиу) 'заключенный', человек находится в ограде, mu (му) 'дерево', этот иероглиф похож на дерево. По китайски иероглиф han zi (хань дзы) значит 'человек'. 95 % населения страны составляет национальность han (хань). В китайском языке существует около пятидесяти тысяч иероглифов, но большинство из них не используется в повседневной жизни. Для чтения газет необходимо знать не менее трех-пяти тысяч наиболее распространенных иероглифов. Рабочему необходимо знать не менее двух тысяч иероглифов, крестьянину - не менее полутора тысяч. Слово в китайском языке может состоять из одного, трех, но чаще всего из двух иероглифов. Основная трудность при изучении китайского языка заключается не в изучении и запоминаниии иероглифов, а в тонах произношения, которых в китайском языке четыре (это в языке официальном, а в Китае существуют диалекты, в которых имеется до девяти тонов). Тона произношения имеют смыслоразличительную функцию. Если неправильно употребить тон, то китаец, с которым вы разговариваете, не поймет вас. Это относится ко всем слогам (то есть каждый слог, за редким исключением, имеет по четыре тона произношения). Первый тон произносится ровным голосом, второй восходящим голосом, третий восходяще-нисходящим, четвертый - резко нисходящий. Например, (этот пример приводится в каждом учебнике китайского языка) слог "ma", произнесенный четырьмя тонами, имеет четыре разных смысла: ma 'мать', ma 'конопля', ma 'лошадь', ma 'ругать'. Можно привести менее традиционный примерь - слог "huan": huan 'радостный', huan 'возвращать', huan 'медлить', huan 'сиять, сверкать'. Для того чтобы убедиться в справедливости вышесказанного, достаточно открыть любой русско-китайский или китайско-русский словарь. Кроме того, каждый слог одного тона произношения имеет множество омонимов (что совсем не облегчает изучение языка и общение с носителями этого языка) например слог ling, произносимый вторым тоном: 'лед', 'водяной орех', 'мавзолей', 'ноль', 'звон', 'слушать', 'возраст', 'колокольчик', 'актер', 'чувствительный'. Всем решившим изучать китайский язык следует запастись терпением лет на пять. Но и пять лет изучения не дают гарантии того, что вы будете знать этот язык. Очень многое зависит не только от вашего усердия, но и от преподавателя. Но при всей сложности китайского языка в нем есть и "подсказки" в виде ключей и фонетиков. Китайский иероглиф - это не беспорядочное нагромождение черточек и закорючек, в нем есть система, он символичен. Так, каждый иероглиф имеет ключ, то есть графемы, которые находятся слева, сверху или снизу от основной части иероглифа. Ключей очень много, они имеют смыслоразличительную функцию и представляют собой как бы "сжатый" иероглиф. Приведу примеры некоторых ключей. Ключ, обозначающий воду. Все иероглифы с этим ключом так или иначе связаны с водой, например: zhi (джи) 'сок'; ting (тхин) 'отмель'; hui (хуэй) 'сливаться'; jiang (цзян) 'река'; xi (си) 'стирать'; peng (рхен) 'бушевать, бурлить' и т.п. Ключ, обозначающий огонь. Иероглифы с этим ключом связаны с огнем, например: mie (мие) 'гаснуть, тухнуть'; deng (ден) 'лампа'; fen (фень) 'жечь' и т.п. Ключ женщина. Иероглифы: fei (фей) 'принцесса, княгиня'; tf (тха) 'она, ее'; lao (лао) 'бабушка'. Ключ, обозначающий растение. Иероглифы: ai (ай) 'полынь'; cao (цхао) 'трава'; he (хе) 'лотос'; lian (лянь) 'зерна лотоса'. Роль фонетика в том, чтобы помочь прочитать иероглиф. Например, если знать как читается иероглиф lian (лянь) 'соединяться', то можно прочитать этот иероглиф, "обросший ключами", например: lian 'цепь'; lian 'семена лотоса'. Фонетик mi 'рис'; mi 'засорить глаза'; mi 'мяу'; mi 'сбиться с пути'; mi 'загадка, тайна'. Ключ помогает отыскать иероглиф в китайско-русских словарях, изданных в Китае (в каждом словаре есть указатель ключей, это очень удобно), фонетик помогает отыскать иероглиф в китайско-русских словарях, изданных как в Росии и странах СНГ, так и в Китае. Кстати, о словарях. Существует мнение, что китайцам не нужны словари, потому что иероглиф это нагромождение черточек и закорючек, и не может быть четкой системы его поиска. Но все сказанное выше о фонетиках и ключах, по-моему, опровергает это утверждение. Кроме того, существует принятый в 1958 году латинизированный алфавит китайского языка pin yin zi mu (рхинь инь дзы му), что переводится как "фонетический алфавит". Он используется для транскрипции в словарях, что существенно облегчает поиск слов (если, конечно, знать, как оно читается). Фонетический алфавит состоит из 26 букв, 21 согласной и 5 гласных. Но введение фонетического алфавита не означает, что будет отменена древняя иероглифическая письменность, это связано как с отношением к культурному наследию, так и с большим количеством диалектов. Диалекты юга и севера отличаются так сильно, что жители Шанхая и Пекина не поймут друг друга: иероглифы понимают одинаково, но произносят по-разному. После образования КНР в 1949 г. проводились реформы письменности, целью этих реформ было формирование единого общенационального языка, он создавался на основе северных диалектов и получил название pu tong hua (пху тхун хуа) "общепонятный". На нем ведут трансляции радио, ведутся уроки в школах, снимаются фильмы. Руководители Китая, как отмечено лингвистом-китаеведом М.В. Софроновым, рассматривают иероглифическую письменность как гарантию единства китайской нации и культуры. Н.В. Сальцева
|
| Copyright © 2000-2004 A.M. Wurdow (Syktyvkar) http://www.komi.com/japanese |