ОБ ЭТИМОЛОГИИ ЯПОНСКИХ ИМЕН |
|
|
ОБ ЭТИМОЛОГИИ ЯПОНСКИХ ИМЕНД.Акира
«...Существует незримая,
но вполне реальная связь между именем человека и его способностью достигать тех или иных высот в своей профессии». «...Существует тайная и необъяснимая гармония ... между именем человека и событиями его жизни». А.П.Флоренский
В японском языке каждый иероглиф (идеографический символ) означает определенное понятие (слово). В настоящее время в Японии число употребляемых иероглифов в целях упрощения восприятия и обучения значительно сокращено. Существует так называемый «иероглифический минимум» - 1852 иероглифических знака, с помощью которых (в различных комбинациях) записываются все основные (простые и сложносоставные) слова. Наряду с иероглифами широко используется и азбука (48 знаков), с помощью которой записываются слова, которые нельзя записать с использованием иероглифического минимума, заимствованные слова, служебные части речи, а также суффиксы и окончания сложных слов. Особенность фамилий в японском языке такова, что все они записываются только иероглифами (обычно двумя-тремя) без использования знаков азбуки. Поэтому, в отличие от европейских языков, все японские фамилии - «говорящие». Например, ЯМАКАВА.
Рассмотрим, например, простую японскую фамилию «ХАКАМАДА». Записывается она так.
(см. «Большой японско-русский словарь в двух томах» под редакцией Н.И.Конрада, свыше 100 000 слов, Издательство «Советская энциклопедия», Москва, 1970 г., т.2, с.418) Второй иероглиф («ТА», или в звонком варианте произношения «ДА») означает: 1. рисовое поле; Учитывая историческую специфику развития сельского хозяйства Японии, в котором рис традиционно являлся основной возделываемой культурой, можно сказать, что применительно к русским реалиям вполне допустимо переводить данный иероглиф просто как «поле». В России слово «поле» традиционно ассоциируется с основными для России злаками - рожью и пшеницей, а в Японии - с рисом. Но смысл от этого сильно не меняется - и в том, и в другом языках «поле» - это место, где выращивают важнейший для народа продукт питания. Какое понятие может передавать рассматриваемое сочетание иероглифов? Очевидно, что определенную трудность представляет только толкование первого иероглифа - ХАКАМА, поскольку он имеет четыре абсолютно различных словарных значения. Рассмотрим их. Происхождение имен собственных уходит своими корнями в ту эпоху, когда ботаника как наука была развита весьма слабо. Поэтому такой узкоспециальный термин, как «влагалище листа», видимо, был введен в обиход значительно позднее, чем в Японии жил первый человек, носивший фамилию Хакамада. Поэтому значение 2 при «расшифровке» данной фамилии, видимо, не подходит. Значение 4 логически слабо ассоциируется с полем, с открытой местностью. Такие подставки использовались во внутреннем интерьере японского дома. Поэтому остаются только два значения. Первое (часть одежды) и третье (шелуха). Естественное и очевидное значение, которое только, наверное, и возможно для понятия «поле» в сочетании с понятием «часть одежды», «элемент одежды» (или, условно говоря, просто «одежда») - это «пугало» или «чучело», устанавливаемое на поле для отпугивания птиц. Что касается сочетания «поле» + «шелуха», то оно означает именно то, что означает - шелуху, ненужный мусор, остающийся на рисовом поле после уборки очередного урожая. Поскольку отдать обоснованное предпочтение какому-либо из двух возможных вариантов не представляется возможным, то выбор подходящего значения остается (по логике вещей) за обладателем данной фамилии и лежит в области вкуса и культурно-исторической самоидентификации. Д.АКИРА,
филолог, Токио |
| Copyright © 2000-2004 A.M. Wurdow (Syktyvkar) http://www.komi.com/japanese |