назад

ПИСЬМА ОБ ИЕРОГЛИФАХ

На основании личной переписки.

ТАЙФУН

ПИСЬМО 1

> У меня тут с одним "дипломированным японистом" развернулся спор относительно иероглифической записи слова тайфун. Собственно, этот самый дипломированный японист упрекнул всех авторов моей любимой Википедии в том, что они идиоты и недучки, что меня в общем-то задело (если бы это сказал кто попало, мне бы было наплевать -- просто ещё один неадекватный человек, но этот человек как минимум не прав). В общем в качестве хоть какого-то аргумента я вспомнил вашу книгу и неоднократное упоминание в ней этого самого словечка, первый иероглиф которого не может означать "большой". Сейчас же дипломированный японист заявляет, что первый иероглиф в первоначальном виде "большой" и означает (если я всё правильно понял). Так что может быть вам будет интересно по крайней мере посмотреть на это.

С уважением, MaGIc laNTern.

ОТВЕТ

Категоричность суждений, особенно по поводу реалий японского языка, признак очень плохого тона... Всегда необходимо помнить, что японский язык выражает менталитет японцев, а основа их ментальности - некатегоричность. И ведь язык-то у них такой весь такой гибкий и мягкий.. В этом плане вашему оппоненту большой минус вне зависимости от того, прав он или не прав.

Что же касается недоучек, то любой человек занимающийся или владеюищй японским языком, кем бы он ни был, не может быть компетентен до уровня железной и непробиваемой точки зрения. История иероглифов настолько переплетена с историей Японии и Китая, а история Японии и Китая настолько эфемерное и бесформенное во многих проявлениях и практически неизвестное науке понятие (как врпрочем и история России), то однозначно хоть что-то утверждать и хотя бы в чем-нибудь быть уверенным - абсолютно неблагодарное дело... Поэтому, что бы и кто бы ни говорил, надо сразу же учитывать только что сказанное, и принимать слова оппонентов только как их личное мнение, которое может быть даже принято 100 процентами общественности, в том числе и японцами, но можно быть уверенным на 50 процентов, что любое мнение по происхождению японских иероглифов - ошибочно в принципе. Мы имеем только то что имеем, и дальше этого заглянуть почти не можем.

Что же касаеется тайфуна, то из вашего слегка сумбурно-эмоционального письма я смог понять следующее: некто утверждает, что первый иероглиф в слове 台風 (тайфун) - это не тот (назовьем его "фундамент", чтобы не называть "подставкой"), а ("БОЛЬШОЙ"). Правильно я понял вас или не нет? Тем не менее попробуем разобраться, или в очередной раз основательно запутаться:).

Итак, хоть удтверждением упорного товарища и ставятся под сомнение все современные японские словари вместе взятые, обозначающие тайфун как 台風, тем не менее нет смысла сразу же отрицать его мнение. Слово тайфун само по себе очень хитрое, и ему уделяется много внимания в книге "Японский для души". Достаточно только напомнить, что, похоже, оно не пришло из Китая в Японию, а, наоборот, заявилось из Японии в Китай (а потом, вероятно, вернулось снова к японцам). То есть по этой линии где-то и когда-то обязательно должна была сработать система испорченного телефона, и слово могло по крайней мере несколько раз вывернуться наизнанку.

Вполне возможно, что в какие-то моменты, на первом месте и стоял кандзи "Большой". Вполне возможно, и я даже уверен в этом, что изначально "тайфун" и задумывался как "большой ветер". Возникает вопрос, почему же на первом месте нет кандзи "Большой"? Причина достаточно элементарна: И в япоснком языке и в китайском уже есть слово состоящее из "большой" и "ветер"... Это 大風 - просто "большой, сильный ветер", который можеть дуть и в пустыне Гобби, и над японскими морями и в Москве, и в Сибири.. С ним были знакомы, думаю, все китайцы ибо большой ветер он и в Африке большой ветер.

Но откуда было знать основной массе преимущественно сухопутных китайцев про специфику ветров, дующих над океанами... Вот если бы их этому научили какие-нибудь островитяне, которым с их островов система морского ветрообразования куда видней. Вот китайцы, по всей видимости, благодаря океаническим жителям японцам и познакомились с таким хитрым явлением природы как тайфун - не просто ветром, а еще одним природным катаклизмом. Назвать его просто "сильнющим" ветром японцам даже в голову не пришло.. Слишком уж много после такого мягко говоря "сильнющего ветра" достается неприятностей жителям островов. И вполне закономерно, что ему "засобачили" новое имя, Вполне возомжно, что кандзи "фундамент" был выбран просто по созвучности с кандзи "большой", Вполне возможно, что кандзи "фундамент" когда-то обозначал что-то близкое к большому (не зря же одинакого звучат и не зря же его используют как фундамент, подставка - а такие вещи нужны для чего-то большого). (А был ли вообще "мальчик - то бишь Фундамент, мы попробуем разобраться чуть позже.)

Вот и получается, что правы все. Но если человек считает, что первый кандзи должен быть другим, то есть смысл пересмотреть сто японских и сто китайских словарей, и если среди них найдется хоть одно слово обозначающее слово тайфун через "большой", то это и примирит нашего гордеца со всеми нами. Но еще раз хочется повторить, что, возможно," большой + ветер" и "фундамент + ветер" когда-то взаимозаменяли друг друга... История дело тонкое... Для меня в таких вещах истиной являются не чьи-то знания (они у нас у всех - и у дилетантов и профессоров - по сути дела поверхностные и как правило неверные - это закон развития знаний о земле и человеке), а то, как употребляются те или иные слова сегодня. И если в словарях пишут как пишут, значит тайфун пишется через "Фундамент". Сами посудите, если человек на берегу моря скажет вместо"тайфун разбушевался" - "ну и ветрище поднялось", значит ли это, что теперь мы должны во все словари вместо слова "тайфун" написать "ветрище"?

Итак, подводим итог:

Идет лаборант физик по коридору и вдруг видит идущего навстречу именитого профессора. Лаборант его останавливает и говорит:
- Господин (товарищ) профессор, Мы вот тут такую кривую на графике хитрую получили в ходе эксперимента, не могли бы вы ее обяснить?

Профессор:
- Ну это же элементарно.. (и дает долгое и пространное толкование картинки).

Лаборант счастлив, но вдруг с досадой обнаруживает, что график был перевернут вниз головой. Он говорит об этом профессору, на что профессор отвечает ничтоже сумящеся:

- Ну это еще проще (и дает такое же полное и пространное толкование как и впервом случае, только совершенно противоположное).

 

А теперь более конкретно и более серьёзно. На самом деле мы сегодня имеем далеко не с изначальной формой слова 台風. Это сейчас его так записывают, а раньше, до того как первый иероглиф из этого слова и в Китае и в Японии упростили до 台, Этот иероглиф выглядел так:

Иероглиф 颱, если судить по словарям ничего другого кроме понятия "тайфун" не выражает и встречается только в сочетании 颱風 (тайфун). И получается не "большой ветер", а "тайфунистый ветер". СМелое предположение? Можем ли найти ему подтверждение? Разберем, из чего он состоит:

= +

 

То есть, "тайфун" есть "ветер" + "фундамент" - "подставка для ветра".. То есть опять вернулись к тому, с чего начали разбирать "тайфун" - к слову 台風 (тайфун), только наоборот (ветер + фундамент) и не в виде слова, а авиде одного иероглифа.. В чем же проблема? Что же может означать этот самый, который якобы "фундамент" и может образованный товарищ прав в своих ругательствах? Посмотим, что мы имеем:

Итак, 台 = ム + 口 = знак, который часто назвают "Своё", "Я" (), который часто сравнивают с носом, и иероглиф "Рот" ()... Вот круг и замкнулся, если... если не зацикливаться на привычных нам истинах и увидеть что-то большее чем нос и рот...

Итак, знак . В Японском для души уже отмечалось что знак этот, похоже, восходит к тем временам, когда на него возлагались задачи демонстрации восходящих потоков воздуха, но ведь любой поднимающийся температурный поток - это конвективность (вспоминаем школьную физику), а это уже турбулентность, а это, в свою очередь, это уже завихрения. Завихрения чего? Дуновения! За которое отвечает "Рот" - ! А любой рот - это круглое отверстие! А круглое отверстие , вокруг которого завихрениями, круговыми движениями ム распространяется, что? ВЕТЕР - !!!

В сочетаниях только что раскрытых категорий не узнаете определения понятия ТАЙФУН - тропическийциклон штормовой ураганной силы. Или, проще говоря, гигантский вихрь в океане, или не что иное как или, другими словами, 台風!

 

ВОт и всё! Читайте "Кандзявые эссе " и любите китайские иероглифы так, как они того достойны - от всей души!

С уважением, Александр Вурдов.

 

ПИСЬМО 2

> Из того, что я нашла, следует вывод скорее подтверждающий когда-то найденную вами версию. Левая часть иероглифа - ветер ( в китайском иероглифе несет основное смысловое значение), правая (является фонетиком) - это изображение ротика и закруглений дуновения. Что самое интересное, после реформы упрощения иероглифов в Китае, сохраняется только правая часть иероглифа ( как и в японском). Правда, как я заметила, многие упрощенные китайские иер. совершено нелогичны.

Людмила (Китай)

"Японский для души" 
	  как лучший способ 
	                     начать и продолжить

 

 

 

            «Японский для души»

           Подробнее о книге

         Мнение  Ильи Франка

      Мнение  Галины Воробьевой

   Где и как приобрести

Как это все получилось?

 


Осень | Кошка | тайфун
назад Copyright © 2000-2006  A.M.Wurdow (Syktyvkar)
http://www.komi.com/japanese