назад

ВОПРОСЫ-ОТВЕТЫ

Есть контакт

Большое спасибо всем, кто присылал и продолжает присылать вопросы, замечания, пожелания и предложения. И хотя времени на то, чтобы отвечать на такого рода вопросы практически нет, тем не менее ещё ни одно письмо не осталось без ответа, по крайней мере, по моей вине. Некоторые же из вопросов, которые несут в себе ещё и значительную образовательную нагрузку, я выношу на эту страницу. Читайте, глядишь, кому-то окажется полезным.

ВОПРОСЫ:

 

ОТВЕТЫ:

> Кто-нибудь еще в мире кроме японцев говорит на этом языке?

На японском языке говорит свыше 120 млн. человек. Таким образом, на одного жителя России фактически приходится один японец. Но это не самое главное. Важно то, что, если бы в мире осталось только 3 японца, я все равно рекомендовал бы выучить их язык.

  > Вы рекомендуете изучить 1850 иероглифов, но ведь на сайте их нет (или я не внимательно смотрел?). Поместите их, если можно, в самоучителе.

Вам, в общем-то, учить все иероглифы и не надо. Всё равно забудете.  Другое дело, что в результате систематической работы над языком они сами закрепятся в памяти в процессе наработки. И вообще, мое мнение, как учителя (не в смысле "сэнсэя"), знания должны гармонично втекать в сущность человеческую, а не заставлять себя брать кровью и потом (в том смысле, что без усилий, конечно, никуда, но порой эти усилия человек вынужден затрачивать на вещи, которые можно было бы и полезно было бы избежать). Именно поэтому материал по иероглифам решено излагать не в виде учебника, а в форме эссе (кандзявые эссе), с которыми можно ознакомиться, кликнув здесь.

> УРОК 0 говорит о редукции "и" и " у" между глухими согласными, а в слове ЭМПИТСУ  Вы редуцируете и последнюю букву У. Может стоит добавить в правило, что в конце слова после глухих согласных звуки тоже редуцируются или я что-то напутал?

Редукция последнего "У" замолчана умышленно, чтобы не перегружать информацией голову. Я, как автор, в уроках навязываю стиль обучения, зато в справках  будет полная свобода поглощения материала. Но, тем не менее, отвечаю. Еще раз обратите на манеру произношения звука "У". Отчетливо произнесите по-русски несколько раз звук "У", потом "Ы", чередуйте их, почувствуйте разницу в произношении. А теперь приготовьтесь сказать "Ы", у вас губы растянутся в улыбке, но вместо "Ы" , не меняя положения губ, попытайтесь (совершенно не вытягивая вперед губы!) произнести "У", Это и будет что-то близкое к японскому "У". Теперь произнесите слово "РОКУ" (шесть), произнося "У" так, как только что вы научились. Обратите внимание, что все звуки хорошо произносятся. А теперь скажите "ЭМПИЦУ". При всем вашем желании вам не удастся произнести (не по-русски, а по-японски) звук "У". Вот вам и естественная редукция. То есть звук есть, но его нет. Дело даже не в "У", а в том, как обрывается слово - одно дело ЭМПЦ по-русски, с коротким звонким зубным Ц на конце. Другое дело японское ЭМПЦ', с вынужденно ниспадающим Ц. Как видите, вопрос тонкий. Также произнесите "АРИМАСУ"(быть). Обратите внимание, что "У" опять исчезла против вашего желания, зато "С" стала как бы ниспадающая. "И" и "У" не тянутся, поэтому вроде пропадают, хотя они есть. Я не делаю на этом акцент, так как концентрация на частном вопросе, который автоматически раскроется позже, закрывает собой более актуальные и сложные вещи. На, а если вас этот вопрос неудовлетворил, топрочитайте ответ на сходный вопрос.

> Урок 0. Вы говорите, что нужно знать 146 символов Каны, а в двух азбуках их 2х46=92. Или Вы не дали остальные символы умышленно?

Вы просто очень нетерпеливы. В последующих уроках еще появятся новые звуки, а значит и знаки, но это будет модификация известных вам знаков.

> Урок 4. Правильно ли написано: Коно акай курума ва дарэ но дэс ка. - Эта красная машина чья? Вместо дарэ может нужно дорэ?

Нет, вы явно смутили меня своим вопросом. Я даже ввынужден был заглянуть в словарь - не забыто ли мной все то, что мною же изложено на сайте. Нет. Все нормально... ДАРЭ - кто. ДАРЭ НО (курума)- Чья машина? Машина здесь опущена, так как она уже в предложении упоминалась и без того понятно о чем идет речь. Поэтому, чего зря о ней лишний раз упоминать. Вот и получается, что не "эта красная машина - чья машина?", а "Эта красная машина чья?".

> Урок 5. Коко ва доко дэс ка. Как догадаться, что это означает "Где мы находимся?". Почему именно "мы", когда в вопросе только слова "здесь" и "где" . На первый взгляд предложение вообще не имеет смысла.

Смысл, наверное, всё таки есть. "Вот это место (где мы сейчас располагаемся) - оно где находится (что за это место)?" Почему именно "мы"? Можно было сказать "Я" или "ТЫ", но всё дело в том, раз некто кого-то спрашивает, значит он с ним в этом месте и находится. А раз их там несколько, значит поэтому и "МЫ". Всё дело в том, что японцам свойственно стремление не произносить понапрасну вслух то, что и так само собой подразумевается. Он, она, оно, мы или вы; дом, машина или книга и так далее - всё это порой приходится догадываться из контекста. А если предложение вырвано из ситуации, то тут уж приходится самому брать ответственность за перевод. 

> Урок 5. Почему в конце предложений на "ка" нет вопросительного знака?

Да, вобщем-то, он там и не нужен, потому что "ка" он, по сути дела, и является знаком вопроса. С другой стороны, насколько позволяет судить мой личный опыт, литературе чего только не говорят по этому вопросу. Кто-то пишет эти знаки, кто-то нет. Да ладно там в русской транскрипции! Мне доводилось видеть тексты, где вопросительные знаки ставились даже в конце предложений, написанных японцами. Я понимаю свойственное японцам стремление заимствовать всё самое лучшее, но, думаю, не до такой же степени. 

> Урок 5. Сорэ ва Мосукува дэсу. Почему "дэсу", а не "дэс"?

Вообще-то об этом уже спрашивали, но я отвечу еще раз, поскольку, по всей видимости, вопрос серьезный.
Да всё потому, что я очень ленивый. А может и не ленивый, а может я специально вызвал возможность читателя задаться этим вопросом и попробовать найти на него ответ. Дело в том, что знака "С" в азбуке японской нет, а значит и нет такого звука. Но есть знак "СУ". Произнести "У" (японское "У") после "С" - задача не из легких, а потому он в конце предложения звучит фактически как "С". А записать можно как угодно. В латинской транскрипции принято писать так, как есть: "arimasu", "imasu" "desu". А в русской, по крайней мере эти глаголы, записывают так, как слышат: "аримас", "имас", "дес".  Хотя есть любители (любюители - профессионалы, которые любят...), которые всегда пишут именно так "дэсу", "аримасу". Чем такой "плюрализм" хорош, так это тем, что можно выбирать такой стиль, который более соответствует вашему вкусу. Скажу честно (основываясь на личную переписку) японцы тоже не прочь погрешить (в том смысле, о котором я вам сейчас пишу). Ну, а если очень серьезно, то я пересылаю вас на ответ к вопросу номер 0. Там дан настоящий полный ответ на ваш вопрос.

> Урок 5. Выходит, что раз в японском нет отрицательной частицы "не", то глагол как бы имеет положительную да- и отрицательную нет-форму?

Насторожил ваш вопрос об отрицательных глаголах. Где-то я, по всей видимости, пропустил необходимый акцент. Еще раз просмотрел урок и действительно, обнаружил тот факт, что в данной теме отсутствуют самые элементарные пояснения. Подумаю немножечко. Может придется ввести незначительные изменения, вернее даже сделать легкий "мазочек кистью". Подумаю. Я еще раз посмотрел 6-ой урок и там отрицательные формы глаголов описаны, правда только их нейтрально-вежливая форма. Потому что разговорная форма требует отдельного разговора и довольно-таки серъезный усилий. Но, тем не менее, вы правы. глагол в японском языке - очень сильное и функционально развитое граматическое средство. Он, как описано в уроке, действительно, имеет как отрицательную так и положительную форму. Например: АРИМАС - имеется, АРИМАСЭН - не имеется. Обратите внимание на занятную закономерность: то что у нас обычно спереди (не у нас, конечно, а в русском языке), то у японцев (в японском языке) сзади. НЕ имеется - аримасЭН. Все шиворот навыворот. Одно слово - ЯПОНИЯ!

> В азбуках есть строчка символов (на ни ну нэ но), а пояснения по произношению нет. Я просто не знаю, что в ней со смягчением перед "и" , а также в звуках хи ми ри. Может вопрос немного глупый, просто хочется учить сразу правильно, т.к. переучиваться труднее.

По поводу "НИ": произносите мягко, как и в русском языке, например, "нимб", или "Ниагара". "Ри", "Хи", "Пи" и прочие также мягко. Эта та приятная особенность, которая дает значительные преимущества русскоговорящему человеку перед прочими иностранцами, для которых. эта манера произношения - очень большая проблема. Поэтому и считается, что "русский" человек легче "въезжает" в японский язык, чем другие.

> Почему в хирагане два знака для звука "о".

Два знака "О" - это крайне полезная штука в японской письменности. Если первый из них () используется при написании слов, то второй () в основном для обозначения частицы винительного падежа: хон-о йому (хон - книга, йому - читать, "читать книгу"), тэгами-о каку (тэгами - письмо, каку - писать, "писать письмо").

> Как пишется знак "фу"? Вот эти две черточки, что по бокам, когда их рисуешь, нужно ли их соединять линией, пересекающей центральную загогулину?

Как же рисуется этот знак... Да очень даже просто. Надо всегда иметь ввиду тот факт, что изначально все японские знаки писались кисточкой и когда просходил перенос кисточки от одной части знака к другой, то кисточка, все-таки, порой касалась бумаги своим кончиком, оставляя на ней тонюсенький след. Конечно же, рисуя карандашом или ручкой такого эффекта не достигнешь, а специально соединять все раздельные части знаков линиями не надо.

> Я вычитала, что звук "дз" между двумя гласными - это вовсе не "дз", а "з". Это что же, выходит, надо читать "камиказе" вместо "камикадзе"? Так непривычно и странно.

Данный вопрос очень хорошо освещается в "кандзявых эссе". Тем не менее отвечаю: да, действительно, звук "ДЗ" ведет себя двояко. В одних случаях он больше похож именно на ДЗ, а в других на наше русское З. В этом плане ДЗЭН - это ДЗЭН, а вот КАМИКАДЗЭ - это, на самом деле, КАМИКАЗЭ.А вообще-то японцы говорят как их японский Бог на душу положит. В одних местах говорят, а вдругих эдак, а в третьих вообще не поймешь как.

> Не могли бы Вы поделиться какой-нибудь системой запоминания азбуки и иероглифов, или здесь нет секретов, а дело в памяти.

 Запоминайте знаки Каны, выписав их на отдельные карточки и тренируйтесь до "упора", но не до потери сознания. 3-4 минуты вечером, пару минут где-то в перерыве. И автоматизм вам обеспечен. Причем нужно стремиться узнавать знаки, а также их записывать на "слух". Кроме того, на сайте выставлены программки по запоминанию каны и иероглифов. Однако программа - это всегда не совсем человеческая модель запоминания. Надо много читать. Но поскольку вы сейчас неготовы к этому - читайте подготовленные специальные тексты и прочую литературу. Рекомендую начать с книги Адиля Талышханова "Путь бесхвостой птички" или Иероглифика по методу Шерлока Холмса" (найдете ее в списке ссылок самоучителя), а также "Кандзявые эссе", которые сегодня по признанию многих подписчиков стали очень сильным стимулирующим средством к изучению японских иероглифов (кандзи). Кроме того, на сайте распространяются адаптированные по уникальной системе тексты, которые можно уже назвать панацеей от многих бед при изучении языка и иероглифов.

> Каким образом лично вы учите (или учили) иероглифы? Есть ли какая-то альтернатива "зубрежке" и многократному прописыванию иероглифов и их сочетаний?.

Я и сам раньше думал, что нужно найти систему, но системы не оказалось, к сожалению. Тогда решил что буду читать много учебников, книг, примеров - и они сами запомнятся - не тут то было. Может быть, если дело было бы только в запоминании внешнего вида (как в пути бесхвостной книжке описано), то наверное проблем бы, действительно, и не было. Но тут еще ОНы, КУНы, значения, сочетания. Кошмар! Любая система рушится. И тем не менее было понятно, что запоминать как-то надо. Если бы, ну хотя бы, не было этих самых ОНов! Дело пошло бы практически на автомате - запоминай себе те слова, в которых применяется тот или иной иероглиф, и все тут. Но из-за онов количество слов, которые надо запомнить, возрастает катастофически. Сейчас я вижу вывод один - запоминать иероглиф и определенный набор слов в которых он применяется. Причем кунные значения почему-то запоминаются легче, поэтому большое стоит уделять внимание подбору слов с онными сочетаниями. Например, как запомнить, что он иероглифа 返 - ХЭН (этот иероглиф можно встретить, скажем, в слове 返す "каэсу" - возвращать)? Да очень просто: надо попутно запомнить распространенное слово 返事 (хэндзи) - ответ. Все. Проблем нет. 事 (ДЗИ) - чего его запоминать - это "дело". А вот 返 "ХЭН" - это и есть иероглиф из "каэсу". Все. С этого момента из меня уже ну никак не вытравить иероглиф 返 (ХЭН). Таким образом нужно подобрать к каждому иероглифу круг его применений и желательно таких, чтобы другие иероглифы в данном запоминаемом слове были уже легко узнаваемы. Ну, и конечно же, слово должно быть довольно-таки часто встречаемым. "Хэндзи" я в переписке вынужден использовать весьма часто: "Спасибо, что быстро написали ответ", "Жду ответа", "Получил ваш ответ, спасибо" и так далее. То есть задача одна - сделать иероглиф легко узнаваемым (не за счет прорисовки линий, а за счет того, что глаз выхватывает его из текста как очень и очень хорошего знакомого, и этот знакомый начинает вызывать кучу ассоциаций, из которых тут же выскакивает его название. Вот вроде бы и все. Работает это или нет - не знаю. Но для меня это на сегодня единственный путь. Другие не работают. Ну не могу я посмотрев на иероглиф вспомнить как он рисуется, произносится, и еще запомнить примеры его применения. У меня очень плохая память и мозг работает только на основании логики и ассоциаций. А поскольку логики в яп. иероглифах минимум, то приходится надеяться на ассоциативный опыт. А <здесь> вы можете познакомиться еще с одним реально работающим методом запоминания иероглифов. Кроме того, все описанные выше принципы, я постарался реализовать в своих "кандзявых эссе". По всей видимости они достаточно правильные, по крайней мере это подтверждают многочисленные отклики их получателей.

> Не совсем понял, зачем нужно множество сложных иероглифов, если все слова можно написать азбукой, зачем усложнять себе жизнь?

Иероглифы. Ну, тут вообще отдельный разговор. попытка ответить на ваш вопрос имеется где-то в отделе справочника "иероглифы". Попробую дать еще один ответ. Без иероглифов вообще-то конечно можно обойтись. Более того, все официальные тексты в средствах массовой информации сопровождаются прописанием всех иероглифов боковой каной. Но тут проблема с влиянием, которое оказала китайская письменность на японский язык после заимствования - японский язык непроизвольно изменился. Теперь более половины всех слов в японском языке состоят из комбинаций китайских корней, состоящих, по своей природе, из 2-3 гласных и согласных звуков. Не так то легко сообразить, что вы хотели сказать словом СИН, если оно имеет, допустим, 30 абсолютно неадекватных значений. Зато каждому значению соответствует свой иероглиф. В самом Китае произношение северных и южных китайцев настолько различно, что не будь иероглифов... Ну, вобщем, вы меня поняли.... И это только одно объяснение. Я бы мог дать еще другие, но.... Рано или поздно, поверьте, вы сами всё поймёте, вернее прочувствуете - ведь вы, думаю, не с бухты-барахты заинтересовались именно японским языком. К этим вещам просто так не приходят.
Кстати, письменность Кореи и Китая тоже базируется на иероглифах. Что-то совпадает, что-то нет. Но чертовски интересно. Попробуйте подумать над вопросом: почему японцы вместо картин (вернее, и с картинами тоже) зачастую вывешивают у себя дома красиво написанные пару-другую иероглифов. Что бы это значило? А ведь не зря. Те же, кто хочет познакомитсья с японской письменостью поближе, почувствовать ее обаяние, приглашаю подписаться на рассылку "кандзявых эссе", которые с каждым днем становятся все более и более популярными.

> Произношение японского и китайского языков одинаково или нет, я имею ввиду чисто на слух? Дело в том, что у меня дома транслируют китайский канал. Можно ли по нему упражнять слуховое восприятие или нет? 

Многие почему-то думают, что раз Китай и Япония расположены далеко на востоке, то и языки у них должны быть более-менее схожие. Нет, не тут-то было. Китайский и японский язык ничего не имеют общего. Может быть японский даже ближе к любому другому европейскому, чем к китайскому (впрочем, наверное, я всё таки немножечко "загнул"). К величайшему моему сожалению, я ничего не знаю о китайском языке. А знаю я только следующее:
В китайском языке настолько хитрое звучание, что для обозначение определенных звуков в транскрипции применяют, порой, не менее хитрую символику.
Все звуки, пришедшие в японский язык из китайского (вместе с названиями иероглифов), в силу своей необычности для японцев, были адаптированы ими до полной неузнаваемости оригинала. Так китайское "жень" (человек) превратилось в Японии в "дзин" и "нин". Китайское "шань"(гора) японскопереработалось в "сан". При этом натурально японские слова, обозначающие эти же понятия, это: "хито" (человек) и "яма" (гора). Я всегда привожу именно эти, может быть, не самые удачные примеры, потому что для русского человека все эти слова известны с детства (Фудзи-Яма, Жень-Шень, Тянь-Шань). Вы знаете, даже китаец с севера не понимает китайца с юга, хотя они говорят на одном языке. Если же вы скажете японцам: "Ватакуси ва хито дэс", то благодаря, в общем-то, близкой фонетике, будьте уверены, вас поймут, даже несмотря на то, что вы не редуцировали "у" в слове "ватакуси" и "и" в слове "хито". Для тех, кто хочет ознакомитсья поближе с китайской фонетикой, грамматикой и прочими материалами в разделе "ссылки" имеется несколько линков на соответсвующие "прокитайские" ресурсы.

> В разделе "справки" Вы рекомендуете потренировать ударение, но в уроках говорите, что без живой речи ударение выучить трудно и не стоит пока заострять на этом внимание. Так все-таки как быть? 

Ударение само по себе, конечно же, важно. И я буду стараться давать новые слова по возможности с объяснением ударений, но в разговоре, в предложениях эти ударения, подчиняясь законам предложения, могут изменяться, а посему разговор можно освоить только непрерывной практикой. Поэтому старайтесь правильно запоминать слова, учитывая ударение, а уж когда будете составлять предложения, о поведении ударения не стоит сильно задумываться, пока не появится возможность заниматься разговорной практикой. На сайте, кстати, выставлен словарик ударений.

> Я просто немножко в растерянности - где мне найти уроки 8, 9, 16, а то без них как-то это плохо.

А вы не ограничивайтесь моими материалами. Ищите книги. Лучше несколько. В одной застопоритесь, другая выведет. Если вы москвич, то сходите на Николоямскую 1. Там находится информационный отдел посольства Японии (в здании библиотеки иностранной литературы на 4-ом этаже). Там можно свободно проходить и заниматься: имеются книги по японскому языку, пособия, аудио- и видеоматериалы. Там же узнаете о возможном посещении языковых курсов. Более подробно - скользните по соответствующей ссылке в самоучителе. А что касается этих уроков, то мне просто их лень дописывать. Материалы же их этих уроков прекрасно реализованы мной в Кандзявых эссе и самообучающих текстах.

> Не могли бы Вы выслать начертание иероглифа(фов) слова "бонсай"?

Конечно же могу выслать вам иероглифы. Первый означает поднос, второй - сажать. Получается: декоративное дерево. Тут правда есть маленькая загвоздка. Вы запросили иероглифы слова бонсай, но не догадались мне прислать, что обозначает это слово. На самом деле мне известно три значения слова бонсай: декоративное дерево, заурядные способности и жена буддийского монаха. Я прикинул и почему-то решил, что вам нужно именно декоративное карликовое дерево.

> Не могу понять, какие японские имена мужские, а какие женские. Можно ли как-нибудь различать их?

"Половой признак" имен закреплен в окончании имени, хотя, конечно, некоторые имена могут оканчиваться одинакого как у мальчиков (мужчин), так и у девочек (женщин). Вот список наиболее распространенных окончаний:

Мужские имена:
~aki, ~o, ~kazu, ~ki, ~go, ~shi, ~ji, ~shige, ~suke, ~zou, ~ta, ~taka, ~to, ~toshi, ~tomo, ~nari, ~nobu, ~nori, ~haru, ~hiko, ~hisa, ~hide, ~hiro, ~fumi, ~hei, ~masa, ~michi, ~mitsu, ~ya и так далее.

Женские имена:
~a, ~i, ~e, ~o, ~ka, ~ki, ~ko, ~sa, ~chi, ~na, ~no, ~ho, ~mi, ~ya, ~yo, ~ri и так далее.

По материалам сайта http://japanese.about.com/

> Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись на лезвии самурайского меча..

Надпись на вашем мече довольно простая. На нем напечатан год, правда не знаю год чего: создания меча или какого-нибудь другого события.
Дословно: сйова 18 год. Что означает: 18 год эпохи Сйова.

Эпоха Сйова началась в 1926 году и закончилась где-то дай Бог памяти в 1986. Таким образом ваш меч скорее всего был изготовлен в 1944 году. Можно предположить, что поскольку это время для Японцев было не самое благоприятное, то данный меч, скорее всего, изготовлен по ускоренной технологии и, похоже, его историческая ценность достаточно низка (ускоренное производство в массовом количестве ритуального оружия для сильно раздувшейся армии милитаристкой Японии тех времен наврядли могло похвастаться исключительными качеством).

Признаюсь, чтение надписи вызвало некоторые затруднения или, скорее, несколько вопросов. Все дело в том, что иероглифы 1, 3, 4 и 5 не вызывают никаких сомнений в их идентификации. Второй же иероглиф чуточку отличается от того иероглифа, который должен быть на его месте. И тем не менее, сомнений практически нет, поскольку однозначно здесь дата, причем написанная по японской традиционной системе, и среди всех эпох японских нет ни одной другой, которая бы начиналась на "сйо" и имела бы что-то похожее на второй иероглиф в продожении. Таким образом мы имеем дело просто с какой-то исторической особенностью написания данного иероглифа: либо устаревший вариант, либо (по мнению самих японцев) крайне малограмотный. Ниже привожу то, как эта надпись должна выглядеть сегодня.

Таким образом, перед вами "сйова 18 год" (shouwa juu hachi nen).

> Часто людей, занимающихся каратэдо или айкидо, называют каратэка или айкидока. Правомерно ли существование этих слов в японском языке? Или же это изобретение европецев? Если такие слова есть, то что означает иероглиф КА?

"Каратэка" и "айкидока" - слова, которые с точки зрения японского словообразования имеют право на свое существования и являются общим обозначаением спортсменов, занимающихся каратэ и айкидо. Иероглифом "КА" обозначается дом (иэ). Этот же иероглиф во мноих словах играет роль суффикса, обозначающего какую-нибуь профессию, специальность и прочее: 作家 (сакка) - писатель, 専門家 (сэммонка) - специалист, 話家 (ханасика) - рассказчик,  登山家 (тодзанка) - альпинист, 合気道家 (айкидока) - ..., и так далее и тому подобное).

Вас, прочем как и могих других, смущает некоторое слегка нелепое созвучие этих слов с русским языком (бука, задавака, бумагомарака, барыга, сквалыга). Тем не менее, сами понимаете, в России никто никого не стал бы называть каратэкой, хотя бы потому, что для специалиста в области каратэ имеется вполне устоявшееся русское "каратист" и никому и ничто не помешало бы придумать слово "айкидист".


> У меня вопрос о японском иероглифе "кошка". Он состоит из трех частей (так сказать иероглифов) означающих: собака, трава, поле (犭, 艹, 田). Объясните пожалуйста такую странную логику (этимологию этого иероглифа, если можно так сказать).

BYO:_neko_кошкаЧтобы ответить на этот вопрос, надо быть серъезным специалистом в области истории и происхождения иероглифов, которым я, к сожалению, не являюсь. Однако, с другой стороны, в своих кандзявых эссе мной методично и упорно проводится мысль насчет того, что истины в последней инстанции и абсолютных авторитетов в иероглифической области нет. Так, одно дело, если вы ученый-лингвист, и другое дело - человек, задача которого освоить иероглифы. В последнем случае вам важны не столько исторические данные, сколько надежно работающие ассоциации, основанные, прежде всего, на вашем же личном опыте. Идеальный вариант, когда ассоциации опираются на некоторые реальные ключевые факты.

Что в этом плане мне хотелось бы сказать про "кошку"? Прежде всего, элементом (собака) награждаются многие иероглифы к собаке как таковой отношения не имеющие, - это и лиса, и обезьяна, и кошка, и волк, и барсук и так далее и тому подобное. Таким образом, можно предположить, что изначально иерогилфическим элементом "собака" () обозначались любые четвероногие лохматые животные небольшого размера (поверните этот символ мысленно на девятосто градусов против часовой стрелки и вам всё станет ясно). Что же касается поля и травы, то не кажется ли вам, что основным отличием кошки от других четвероногих, так или иначе попадающих под знак "собака" является то, что она великолепный охотник на полевых мышей (вот вам и поле). В этих рассуждениях, правда, есть маленький изъян, поскольку - прежде всего рисовое, заливное поле, однако оно покрыто травой , таким образом верся кошки, охотящейся на мышей в траве, имеет все права на существование.

Но мы в своих рассуждениях можем пойти дальше и опереться не на элементы и 艹, а на разультат их совместного действия - на существующий иероглиф , значение которого - рассада, сеянец. Таким образом получается собакоподобное животное , питающееся рассадой. А ведь никто не будет спорить, что кошка - именно то существо, за которым человек в первую очередь замечает умение подпитываться витаминами и лечиться, поедая молодые всходы трав.

Вторым приемом в рассуждении над "кошкой", позволяющим оторваться от замыкания на значениях составляющих тот или иной иероглиф элементов, может быть тот факт, что в иероглифике зачастую очевидные элементы иероглифа играют совсем не свойственную им роль. Так в иероглифе (черный) тоже, казалось бы, хорошо различимо поле ( ), но изначально оно изображало закопченное копотью и дымом окно (потому и черное). Кстати такая ситуация нам тоже на руку, поскольку если смотреть на знак как на окно, то вообще замечательная картинка получается: кошка - это тот зверёк, который обычно выглядывает из окна. Однако может быть и не полем, и не окном, а просто символическим изображением туловища животного. В этом случае мы можем видеть исключительно схематическое изображение кошки 猫, где на на элемент "поле" возложена задача изображения тела сидящей кошки: - туловище, (трава) - ушки на ее голове, - хвост.

Если хотите, то можете увидеть в знаке оскаленную пасть дикой кошки, а знак - сконцентрированный на добыче прищур кошачьих глаз. "Cобака" же слева может быть всопринята опять же как изображение хвоста, либо как символ принадлежности все к тем же четвероногим братьям нашим меньшим.

Как видите, иногда крайне полезно не заземляться на своих скудных знаниях (знания ваши безгранично скудны даже в том случае, если вы являетесь профессором иероглифики), а воспринимать иероглиф не как толику неполного и утерянного знания, а раскрепостив свою фантазию, как маленький, но чрезвычайно ёмкий шедевр искусства.

Есть еще одна мысль: российскому тандему "собака - кот" в Японии противопоставляется пара "собака - обезьяна": у нас "как кошка с собакой", у них - "как обезяна с собакой". Видно что без собаки здесь никак не обойтись, поэтому она и вездесуща во мноигх "животных" иероглифах. Собака - животное, которое гоняет и кошек, и обезьян, и барсуков, и лис, и кабанов, и так далее и тому пообное, от того, может быть, и выступает как неприменный атрибут практической направленности в описании всех этих животных.

Таким образом, как видите, по одному только иероглифу можно составить столько легенд, сколько необходимо, чтобы его смог запомнить любой человек, с любыми присущими только ему особенностями памяти. Именно эти принципы легли в основу написания книжки, направленной на знакомство, изучение и запоминание японских иероглифов, но в ней кроме анализа графических нюансов применен также ряд специальных методик для запоминания ещё и кунных и онных звучаний этих самых кандзи (японских иероглифов).

назад Copyright © 2000-2004 A.M. Wurdow (Syktyvkar)
http://www.komi.com/japanese