ВОПРОСЫ-ОТВЕТЫ |

Большое спасибо всем, кто присылал и продолжает присылать вопросы, замечания,
пожелания и предложения. И хотя времени на то, чтобы отвечать на такого рода
вопросы практически нет, тем не менее ещё ни одно письмо не осталось без ответа,
по крайней мере, по моей вине. Некоторые же из вопросов, которые несут в себе
ещё и значительную образовательную нагрузку, я выношу на эту страницу. Читайте,
глядишь, кому-то окажется полезным.
- [24] У меня вопрос о японском иероглифе "кошка". Он состоит из трех частей (так сказать иероглифов) означающих: собака, трава, поле (犭,艹,田) Объясните пожалуйста такую странную логику (этимологию этого иероглифа, если можно так сказать).
- [23] Часто людей, занимающихся каратэдо или айкидо, называют каратэка или айкидока. Правомерно ли существование этих слов в японском языке? Или же это изобретение европецев? Если такие слова есть, то что означает иероглиф КА?
- [22] Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись на лезвии самурайского меча Уж очень хочется понять что в руках-то...
![]()
- [21] Не могу понять, какие японские имена мужские, а какие женские. Можно ли как-нибудь различать их?
- [20] Не могли бы Вы выслать начертание иероглифа(фов) слова "бонсай"?
- [19] Выходит, что раз в японском нет отрицательной частицы "не", то глагол как бы имеет положительную да- и отрицательную нет-форму?
- [18] В разделе "справки" Вы рекомендуете потренировать ударение, но в уроках говорите, что без живой речи ударение выучить трудно и не стоит пока заострять на этом внимание. Так все-таки как быть?
- {17] Произношение японского и китайского языков одинаково или нет, я имею ввиду чисто на слух? Дело в том, что у меня дома транслируют китайский канал. Можно ли по нему упражнять слуховое восприятие или нет?
- [16] Не совсем понял, зачем нужно множество сложных иероглифов, если все слова можно написать азбукой, зачем усложнять себе жизнь?
- [15] Каким образом лично вы учите (или учили) иероглифы? Есть ли какая-то альтернатива "зубрежке" и многократному прописыванию иероглифов и их сочетаний?
- [14] Не могли бы Вы поделиться какой-нибудь системой запоминания азбуки и иероглифов, или здесь нет секретов, а дело в памяти.
- [13] Я вычитала, что звук "дз" между двумя гласными - это вовсе не "дз", а "з". Это что же, выходит, надо читать "камиказе" вместо "камикадзе"? Так непривычно и странно.
- [12] Как пишется знак "фу"? Вот эти две черточки, что по бокам, когда их рисуешь, нужно ли их соединять линией, пересекающей центральную загогулину?
- [11] Почему в хирагане два знака для звука "о".
- [10] В азбуках есть строчка символов (на ни ну нэ но), а пояснения по произношению нет. Я просто не знаю, что в ней со смягчением перед "и" , а также в звуках хи ми ри. Может вопрос немного глупый, просто хочется учить сразу правильно, т.к. переучиваться труднее.
- [09] Урок 5. Выходит, что раз в японском нет отрицательной частицы "не", то глагол как бы имеет положительную да- и отрицательную нет-форму ?
- [08] Урок 5. Сорэ ва Мосукува дэсу. Почему "дэсу", а не "дэс"?
- [07]Урок 5. Почему в конце предложений на "ка" нет вопросительного знака?
- [06] Урок 5. Коко ва доко дэс ка. Как догадаться, что это означает " Где мы находимся " . Почему именно мы, когда в вопросе только слова "здесь" и "где" . На первый взгляд предложение вообще не имеет смысла.
- [05] Урок 4 Правильно ли написано: Коно акай курума ва дарэ но дэс ка. - Эта красная машина чья? Вместо дарэ может нужно дорэ?
- [04] УРОК 0. Вы говорите, что нужно знать 146 символов Каны, а в двух азбуках их 2х46=92. Или Вы не дали остальные символы умышленно ?
- [03] УРОК №0 говорит о редукции "и" и " у" между глухими согласными, а в слове ЭМПИТСУ Вы редуцируете и последнюю букву У. Может стоит добавить в правило, что в конце слова после глухих согласных звуки тоже редуцируются или я что-то напутал ?
- [02] Кто-нибудь еще в мире кроме японцев говорит на этом языке?
- [01] Вы рекомендуете изучить 1850 иероглифов, но ведь на сайте их нет (или я не внимательно смотрел?). Поместите их, если можно, в самоучителе.
> Кто-нибудь еще в мире кроме японцев говорит на этом языке?
На японском языке говорит свыше 120 млн. человек. Таким образом, на одного жителя России фактически приходится один японец. Но это не самое главное. Важно то, что, если бы в мире осталось только 3 японца, я все равно рекомендовал бы выучить их язык. |
> Вы рекомендуете изучить 1850 иероглифов, но ведь на сайте их нет (или я не внимательно смотрел?). Поместите их, если можно, в самоучителе.
Вам, в общем-то, учить все иероглифы и не надо. Всё равно забудете. Другое дело, что в результате систематической работы над языком они сами закрепятся в памяти в процессе наработки. И вообще, мое мнение, как учителя (не в смысле "сэнсэя"), знания должны гармонично втекать в сущность человеческую, а не заставлять себя брать кровью и потом (в том смысле, что без усилий, конечно, никуда, но порой эти усилия человек вынужден затрачивать на вещи, которые можно было бы и полезно было бы избежать). Именно поэтому материал по иероглифам решено излагать не в виде учебника, а в форме эссе (кандзявые эссе), с которыми можно ознакомиться, кликнув здесь. |
> УРОК 0 говорит о редукции "и" и " у" между глухими согласными, а в слове ЭМПИТСУ Вы редуцируете и последнюю букву У. Может стоит добавить в правило, что в конце слова после глухих согласных звуки тоже редуцируются или я что-то напутал?
Редукция последнего "У" замолчана умышленно, чтобы не перегружать информацией голову. Я, как автор, в уроках навязываю стиль обучения, зато в справках будет полная свобода поглощения материала. Но, тем не менее, отвечаю. Еще раз обратите на манеру произношения звука "У". Отчетливо произнесите по-русски несколько раз звук "У", потом "Ы", чередуйте их, почувствуйте разницу в произношении. А теперь приготовьтесь сказать "Ы", у вас губы растянутся в улыбке, но вместо "Ы" , не меняя положения губ, попытайтесь (совершенно не вытягивая вперед губы!) произнести "У", Это и будет что-то близкое к японскому "У". Теперь произнесите слово "РОКУ" (шесть), произнося "У" так, как только что вы научились. Обратите внимание, что все звуки хорошо произносятся. А теперь скажите "ЭМПИЦУ". При всем вашем желании вам не удастся произнести (не по-русски, а по-японски) звук "У". Вот вам и естественная редукция. То есть звук есть, но его нет. Дело даже не в "У", а в том, как обрывается слово - одно дело ЭМПЦ по-русски, с коротким звонким зубным Ц на конце. Другое дело японское ЭМПЦ', с вынужденно ниспадающим Ц. Как видите, вопрос тонкий. Также произнесите "АРИМАСУ"(быть). Обратите внимание, что "У" опять исчезла против вашего желания, зато "С" стала как бы ниспадающая. "И" и "У" не тянутся, поэтому вроде пропадают, хотя они есть. Я не делаю на этом акцент, так как концентрация на частном вопросе, который автоматически раскроется позже, закрывает собой более актуальные и сложные вещи. На, а если вас этот вопрос неудовлетворил, топрочитайте ответ на сходный вопрос. |
> Урок 0. Вы говорите, что нужно знать 146 символов Каны, а в двух азбуках их 2х46=92. Или Вы не дали остальные символы умышленно?
Вы просто очень нетерпеливы. В последующих уроках еще появятся новые звуки, а значит и знаки, но это будет модификация известных вам знаков. |
> Урок 4. Правильно ли написано: Коно акай курума ва дарэ но дэс ка. - Эта красная машина чья? Вместо дарэ может нужно дорэ?
Нет, вы явно смутили меня своим вопросом. Я даже ввынужден был заглянуть в словарь - не забыто ли мной все то, что мною же изложено на сайте. Нет. Все нормально... ДАРЭ - кто. ДАРЭ НО (курума)- Чья машина? Машина здесь опущена, так как она уже в предложении упоминалась и без того понятно о чем идет речь. Поэтому, чего зря о ней лишний раз упоминать. Вот и получается, что не "эта красная машина - чья машина?", а "Эта красная машина чья?". |
> Урок 5. Коко ва доко дэс ка. Как догадаться, что это означает "Где мы находимся?". Почему именно "мы", когда в вопросе только слова "здесь" и "где" . На первый взгляд предложение вообще не имеет смысла.
Смысл, наверное, всё таки есть. "Вот это место (где мы сейчас располагаемся) - оно где находится (что за это место)?" Почему именно "мы"? Можно было сказать "Я" или "ТЫ", но всё дело в том, раз некто кого-то спрашивает, значит он с ним в этом месте и находится. А раз их там несколько, значит поэтому и "МЫ". Всё дело в том, что японцам свойственно стремление не произносить понапрасну вслух то, что и так само собой подразумевается. Он, она, оно, мы или вы; дом, машина или книга и так далее - всё это порой приходится догадываться из контекста. А если предложение вырвано из ситуации, то тут уж приходится самому брать ответственность за перевод. |
> Урок 5. Почему в конце предложений на "ка" нет вопросительного знака?
Да, вобщем-то, он там и не нужен, потому что "ка" он, по сути дела,
и является знаком вопроса. С другой стороны, насколько позволяет судить
мой личный опыт, литературе чего только не говорят по этому вопросу. Кто-то
пишет эти знаки, кто-то нет. Да ладно там в русской транскрипции! Мне
доводилось видеть тексты, где вопросительные знаки ставились даже в конце
предложений, написанных японцами. Я понимаю свойственное японцам стремление
заимствовать всё самое лучшее, но, думаю, не до такой же степени. |
Вообще-то об этом уже спрашивали, но я отвечу еще раз, поскольку, по
всей видимости, вопрос серьезный. |
> Урок 5. Выходит, что раз в японском нет отрицательной частицы "не", то глагол как бы имеет положительную да- и отрицательную нет-форму?
Насторожил ваш вопрос об отрицательных глаголах. Где-то я, по всей видимости, пропустил необходимый акцент. Еще раз просмотрел урок и действительно, обнаружил тот факт, что в данной теме отсутствуют самые элементарные пояснения. Подумаю немножечко. Может придется ввести незначительные изменения, вернее даже сделать легкий "мазочек кистью". Подумаю. Я еще раз посмотрел 6-ой урок и там отрицательные формы глаголов описаны, правда только их нейтрально-вежливая форма. Потому что разговорная форма требует отдельного разговора и довольно-таки серъезный усилий. Но, тем не менее, вы правы. глагол в японском языке - очень сильное и функционально развитое граматическое средство. Он, как описано в уроке, действительно, имеет как отрицательную так и положительную форму. Например: АРИМАС - имеется, АРИМАСЭН - не имеется. Обратите внимание на занятную закономерность: то что у нас обычно спереди (не у нас, конечно, а в русском языке), то у японцев (в японском языке) сзади. НЕ имеется - аримасЭН. Все шиворот навыворот. Одно слово - ЯПОНИЯ! |
> В азбуках есть строчка символов (на ни ну нэ но), а пояснения по произношению нет. Я просто не знаю, что в ней со смягчением перед "и" , а также в звуках хи ми ри. Может вопрос немного глупый, просто хочется учить сразу правильно, т.к. переучиваться труднее.
По поводу "НИ": произносите мягко, как и в русском языке, например, "нимб", или "Ниагара". "Ри", "Хи", "Пи" и прочие также мягко. Эта та приятная особенность, которая дает значительные преимущества русскоговорящему человеку перед прочими иностранцами, для которых. эта манера произношения - очень большая проблема. Поэтому и считается, что "русский" человек легче "въезжает" в японский язык, чем другие. |
Два знака "О" - это крайне полезная штука в японской письменности.
Если первый из них ( |
> Как пишется знак "фу"? Вот эти две черточки, что по бокам, когда их рисуешь, нужно ли их соединять линией, пересекающей центральную загогулину?
|
> Я вычитала, что звук "дз" между двумя гласными - это вовсе не "дз", а "з". Это что же, выходит, надо читать "камиказе" вместо "камикадзе"? Так непривычно и странно.
Данный вопрос очень хорошо освещается в "кандзявых эссе". Тем не менее отвечаю: да, действительно, звук "ДЗ" ведет себя двояко. В одних случаях он больше похож именно на ДЗ, а в других на наше русское З. В этом плане ДЗЭН - это ДЗЭН, а вот КАМИКАДЗЭ - это, на самом деле, КАМИКАЗЭ.А вообще-то японцы говорят как их японский Бог на душу положит. В одних местах говорят, а вдругих эдак, а в третьих вообще не поймешь как. |
> Не могли бы Вы поделиться какой-нибудь системой запоминания азбуки и иероглифов, или здесь нет секретов, а дело в памяти.
Запоминайте знаки Каны, выписав их на отдельные карточки
и тренируйтесь до "упора", но не до потери сознания. 3-4 минуты вечером,
пару минут где-то в перерыве. И автоматизм вам обеспечен. Причем нужно
стремиться узнавать знаки, а также их записывать на "слух". Кроме того,
на сайте выставлены программки по запоминанию каны
и иероглифов. Однако
программа - это всегда не совсем человеческая модель запоминания. Надо
много читать. Но поскольку вы сейчас неготовы к этому - читайте подготовленные
специальные тексты и прочую литературу. Рекомендую начать с книги Адиля
Талышханова "Путь бесхвостой птички" или Иероглифика по методу
Шерлока Холмса" (найдете ее в списке ссылок самоучителя), а также
"Кандзявые эссе", которые сегодня
по признанию многих подписчиков стали очень сильным стимулирующим средством
к изучению японских иероглифов (кандзи). Кроме того, на сайте распространяются
адаптированные по уникальной системе тексты,
которые можно уже назвать панацеей от многих бед при изучении языка и
иероглифов. |
> Каким образом лично вы учите (или учили) иероглифы? Есть ли какая-то альтернатива "зубрежке" и многократному прописыванию иероглифов и их сочетаний?.
| Я и сам раньше думал, что нужно найти систему, но системы не оказалось, к сожалению. Тогда решил что буду читать много учебников, книг, примеров - и они сами запомнятся - не тут то было. Может быть, если дело было бы только в запоминании внешнего вида (как в пути бесхвостной книжке описано), то наверное проблем бы, действительно, и не было. Но тут еще ОНы, КУНы, значения, сочетания. Кошмар! Любая система рушится. И тем не менее было понятно, что запоминать как-то надо. Если бы, ну хотя бы, не было этих самых ОНов! Дело пошло бы практически на автомате - запоминай себе те слова, в которых применяется тот или иной иероглиф, и все тут. Но из-за онов количество слов, которые надо запомнить, возрастает катастофически. Сейчас я вижу вывод один - запоминать иероглиф и определенный набор слов в которых он применяется. Причем кунные значения почему-то запоминаются легче, поэтому большое стоит уделять внимание подбору слов с онными сочетаниями. Например, как запомнить, что он иероглифа 返 - ХЭН (этот иероглиф можно встретить, скажем, в слове 返す "каэсу" - возвращать)? Да очень просто: надо попутно запомнить распространенное слово 返事 (хэндзи) - ответ. Все. Проблем нет. 事 (ДЗИ) - чего его запоминать - это "дело". А вот 返 "ХЭН" - это и есть иероглиф из "каэсу". Все. С этого момента из меня уже ну никак не вытравить иероглиф 返 (ХЭН). Таким образом нужно подобрать к каждому иероглифу круг его применений и желательно таких, чтобы другие иероглифы в данном запоминаемом слове были уже легко узнаваемы. Ну, и конечно же, слово должно быть довольно-таки часто встречаемым. "Хэндзи" я в переписке вынужден использовать весьма часто: "Спасибо, что быстро написали ответ", "Жду ответа", "Получил ваш ответ, спасибо" и так далее. То есть задача одна - сделать иероглиф легко узнаваемым (не за счет прорисовки линий, а за счет того, что глаз выхватывает его из текста как очень и очень хорошего знакомого, и этот знакомый начинает вызывать кучу ассоциаций, из которых тут же выскакивает его название. Вот вроде бы и все. Работает это или нет - не знаю. Но для меня это на сегодня единственный путь. Другие не работают. Ну не могу я посмотрев на иероглиф вспомнить как он рисуется, произносится, и еще запомнить примеры его применения. У меня очень плохая память и мозг работает только на основании логики и ассоциаций. А поскольку логики в яп. иероглифах минимум, то приходится надеяться на ассоциативный опыт. А <здесь> вы можете познакомиться еще с одним реально работающим методом запоминания иероглифов. Кроме того, все описанные выше принципы, я постарался реализовать в своих "кандзявых эссе". По всей видимости они достаточно правильные, по крайней мере это подтверждают многочисленные отклики их получателей. |
> Не совсем понял, зачем нужно множество сложных иероглифов, если все слова можно написать азбукой, зачем усложнять себе жизнь?
Иероглифы. Ну, тут вообще отдельный разговор. попытка ответить на ваш
вопрос имеется где-то в отделе справочника "иероглифы". Попробую дать
еще один ответ. Без иероглифов вообще-то конечно можно обойтись. Более
того, все официальные тексты в средствах массовой информации сопровождаются
прописанием всех иероглифов боковой каной. Но тут проблема с влиянием,
которое оказала китайская письменность на японский язык после заимствования
- японский язык непроизвольно изменился. Теперь более половины всех слов
в японском языке состоят из комбинаций китайских корней, состоящих, по
своей природе, из 2-3 гласных и согласных звуков. Не так то легко сообразить,
что вы хотели сказать словом СИН, если оно имеет, допустим, 30 абсолютно
неадекватных значений. Зато каждому значению соответствует свой иероглиф.
В самом Китае произношение северных и южных китайцев настолько различно,
что не будь иероглифов... Ну, вобщем, вы меня поняли.... И это только
одно объяснение. Я бы мог дать еще другие, но.... Рано или поздно, поверьте,
вы сами всё поймёте, вернее прочувствуете - ведь вы, думаю, не с бухты-барахты
заинтересовались именно японским языком. К этим вещам просто так не приходят.
|
> Произношение японского и китайского языков одинаково или нет, я имею ввиду чисто на слух? Дело в том, что у меня дома транслируют китайский канал. Можно ли по нему упражнять слуховое восприятие или нет?
Многие почему-то думают, что раз Китай и Япония расположены далеко
на востоке, то и языки у них должны быть более-менее схожие. Нет, не тут-то
было. Китайский и японский язык ничего не имеют общего. Может быть японский
даже ближе к любому другому европейскому, чем к китайскому (впрочем, наверное,
я всё таки немножечко "загнул"). К величайшему моему сожалению,
я ничего не знаю о китайском языке. А знаю я только следующее: |
> В разделе "справки" Вы рекомендуете потренировать ударение, но в уроках говорите, что без живой речи ударение выучить трудно и не стоит пока заострять на этом внимание. Так все-таки как быть?
Ударение само по себе, конечно же, важно. И я буду стараться давать новые слова по возможности с объяснением ударений, но в разговоре, в предложениях эти ударения, подчиняясь законам предложения, могут изменяться, а посему разговор можно освоить только непрерывной практикой. Поэтому старайтесь правильно запоминать слова, учитывая ударение, а уж когда будете составлять предложения, о поведении ударения не стоит сильно задумываться, пока не появится возможность заниматься разговорной практикой. На сайте, кстати, выставлен словарик ударений. |
> Я просто немножко в растерянности - где мне найти уроки 8, 9, 16, а то без них как-то это плохо.
| А вы не ограничивайтесь моими материалами. Ищите книги. Лучше несколько. В одной застопоритесь, другая выведет. Если вы москвич, то сходите на Николоямскую 1. Там находится информационный отдел посольства Японии (в здании библиотеки иностранной литературы на 4-ом этаже). Там можно свободно проходить и заниматься: имеются книги по японскому языку, пособия, аудио- и видеоматериалы. Там же узнаете о возможном посещении языковых курсов. Более подробно - скользните по соответствующей ссылке в самоучителе. А что касается этих уроков, то мне просто их лень дописывать. Материалы же их этих уроков прекрасно реализованы мной в Кандзявых эссе и самообучающих текстах. |
> Не могли бы Вы выслать начертание иероглифа(фов) слова "бонсай"?
Конечно же могу выслать вам иероглифы. Первый означает поднос, второй - сажать. Получается: декоративное дерево. Тут правда есть маленькая загвоздка. Вы запросили иероглифы слова бонсай, но не догадались мне прислать, что обозначает это слово. На самом деле мне известно три значения слова бонсай: декоративное дерево, заурядные способности и жена буддийского монаха. Я прикинул и почему-то решил, что вам нужно именно декоративное карликовое дерево. |
> Не могу понять, какие японские имена мужские, а какие женские. Можно ли как-нибудь различать их?
"Половой признак" имен закреплен в окончании
имени, хотя, конечно, некоторые имена могут оканчиваться одинакого как
у мальчиков (мужчин), так и у девочек (женщин). Вот список наиболее распространенных
окончаний: |
> Помогите, пожалуйста, перевести эту надпись на лезвии самурайского меча..
Эпоха Сйова началась в 1926 году и закончилась где-то дай Бог памяти в 1986. Таким образом ваш меч скорее всего был изготовлен в 1944 году. Можно предположить, что поскольку это время для Японцев было не самое благоприятное, то данный меч, скорее всего, изготовлен по ускоренной технологии и, похоже, его историческая ценность достаточно низка (ускоренное производство в массовом количестве ритуального оружия для сильно раздувшейся армии милитаристкой Японии тех времен наврядли могло похвастаться исключительными качеством). Признаюсь, чтение надписи вызвало некоторые затруднения или, скорее, несколько вопросов. Все дело в том, что иероглифы 1, 3, 4 и 5 не вызывают никаких сомнений в их идентификации. Второй же иероглиф чуточку отличается от того иероглифа, который должен быть на его месте. И тем не менее, сомнений практически нет, поскольку однозначно здесь дата, причем написанная по японской традиционной системе, и среди всех эпох японских нет ни одной другой, которая бы начиналась на "сйо" и имела бы что-то похожее на второй иероглиф в продожении. Таким образом мы имеем дело просто с какой-то исторической особенностью написания данного иероглифа: либо устаревший вариант, либо (по мнению самих японцев) крайне малограмотный. Ниже привожу то, как эта надпись должна выглядеть сегодня. Таким образом, перед вами "сйова 18 год" (shouwa juu hachi nen). |
> Часто людей, занимающихся каратэдо или айкидо, называют каратэка или айкидока. Правомерно ли существование этих слов в японском языке? Или же это изобретение европецев? Если такие слова есть, то что означает иероглиф КА?
"Каратэка" и "айкидока" - слова, которые с точки зрения японского словообразования имеют право на свое существования и являются общим обозначаением спортсменов, занимающихся каратэ и айкидо. Иероглифом "КА" обозначается дом (иэ). Этот же иероглиф во мноих словах играет роль суффикса, обозначающего какую-нибуь профессию, специальность и прочее: 作家 (сакка) - писатель, 専門家 (сэммонка) - специалист, 話家 (ханасика) - рассказчик, 登山家 (тодзанка) - альпинист, 合気道家 (айкидока) - ..., и так далее и тому подобное). Вас, прочем как и могих других, смущает некоторое слегка нелепое созвучие этих слов с русским языком (бука, задавака, бумагомарака, барыга, сквалыга). Тем не менее, сами понимаете, в России никто никого не стал бы называть каратэкой, хотя бы потому, что для специалиста в области каратэ имеется вполне устоявшееся русское "каратист" и никому и ничто не помешало бы придумать слово "айкидист". ![]() |
> У меня вопрос о японском иероглифе "кошка". Он состоит из трех частей (так сказать иероглифов) означающих: собака, трава, поле (犭, 艹, 田). Объясните пожалуйста такую странную логику (этимологию этого иероглифа, если можно так сказать).
Что в этом плане мне хотелось бы сказать про "кошку"? Прежде всего, элементом 犭 (собака) награждаются многие иероглифы к собаке как таковой отношения не имеющие, - это и лиса, и обезьяна, и кошка, и волк, и барсук и так далее и тому подобное. Таким образом, можно предположить, что изначально иерогилфическим элементом "собака" (犭) обозначались любые четвероногие лохматые животные небольшого размера (поверните этот символ мысленно на девятосто градусов против часовой стрелки и вам всё станет ясно). Что же касается поля и травы, то не кажется ли вам, что основным отличием кошки от других четвероногих, так или иначе попадающих под знак "собака" является то, что она великолепный охотник на полевых мышей (вот вам и поле). В этих рассуждениях, правда, есть маленький изъян, поскольку 田 - прежде всего рисовое, заливное поле, однако оно покрыто травой 艹, таким образом верся кошки, охотящейся на мышей в траве, имеет все права на существование. Но мы в своих рассуждениях можем пойти дальше и опереться не на элементы 田 и 艹, а на разультат их совместного действия - на существующий иероглиф 苗, значение которого - рассада, сеянец. Таким образом получается собакоподобное животное 犭, питающееся рассадой. А ведь никто не будет спорить, что кошка - именно то существо, за которым человек в первую очередь замечает умение подпитываться витаминами и лечиться, поедая молодые всходы трав. Вторым приемом в рассуждении над "кошкой", позволяющим оторваться от замыкания на значениях составляющих тот или иной иероглиф элементов, может быть тот факт, что в иероглифике зачастую очевидные элементы иероглифа играют совсем не свойственную им роль. Так в иероглифе 黒 (черный) тоже, казалось бы, хорошо различимо поле ( 田 ), но изначально оно изображало закопченное копотью и дымом окно (потому и черное). Кстати такая ситуация нам тоже на руку, поскольку если смотреть на знак 田 как на окно, то вообще замечательная картинка получается: кошка - это тот зверёк, который обычно выглядывает из окна. Однако 田 может быть и не полем, и не окном, а просто символическим изображением туловища животного. В этом случае мы можем видеть исключительно схематическое изображение кошки 猫, где на на элемент "поле" возложена задача изображения тела сидящей кошки: 田 - туловище, 艹 (трава) - ушки на ее голове, 犭 - хвост. Если хотите, то можете увидеть в знаке 田 оскаленную пасть дикой кошки, а знак 艹 - сконцентрированный на добыче прищур кошачьих глаз. "Cобака" же слева может быть всопринята опять же как изображение хвоста, либо как символ принадлежности все к тем же четвероногим братьям нашим меньшим. Как видите, иногда крайне полезно не заземляться на своих скудных знаниях (знания ваши безгранично скудны даже в том случае, если вы являетесь профессором иероглифики), а воспринимать иероглиф не как толику неполного и утерянного знания, а раскрепостив свою фантазию, как маленький, но чрезвычайно ёмкий шедевр искусства. Есть еще одна мысль: российскому тандему "собака - кот" в Японии противопоставляется пара "собака - обезьяна": у нас "как кошка с собакой", у них - "как обезяна с собакой". Видно что без собаки здесь никак не обойтись, поэтому она и вездесуща во мноигх "животных" иероглифах. Собака - животное, которое гоняет и кошек, и обезьян, и барсуков, и лис, и кабанов, и так далее и тому пообное, от того, может быть, и выступает как неприменный атрибут практической направленности в описании всех этих животных. Таким образом, как видите, по одному только иероглифу можно составить столько легенд, сколько необходимо, чтобы его смог запомнить любой человек, с любыми присущими только ему особенностями памяти. Именно эти принципы легли в основу написания книжки, направленной на знакомство, изучение и запоминание японских иероглифов, но в ней кроме анализа графических нюансов применен также ряд специальных методик для запоминания ещё и кунных и онных звучаний этих самых кандзи (японских иероглифов). |
| Copyright © 2000-2004 A.M. Wurdow (Syktyvkar) http://www.komi.com/japanese |