назад

САМООБУЧАЮЩИЕ ТЕКСТЫ

ПРОЦЕСС ПРОДОЛЖАЕТСЯ

"Самообучающие тексты" - естественное и гармоничное продолжение общего проекта под названием "Японский для души". В процессе работы над текстами осуществляется рассылка материалов. По завершении проекта (накоплении достаточного количества материала) будет осуществлен выпуск долгожданной книги.

На данный момент подготовлен и выпущен в рассылку очередной самообучающий текст - небольшой отрывок из романа Мураками Харуки "Хицудзи о мэгуру бо:кэн" (приключения вокруг овцы)..

Узнать подробнее о проекте можно почитав эту страничку до конца.

Подписаться на получение текстов можно по адресу:

ИДЕЯ

Есть только один способ освоить японский язык: читать, читать и читать. Но система поиска японских иероглифов, их многозначность и "многопроизносимость" делают чтение литературы делом мучительным и нееффективным,ведь чтобы прочитать только один абзац японского текста, необходимо несколько часов провести в перелистывании словарей. При этом не всегда удается найти все иероглифы и слова, да еще и неизвестная грамматика....

При столь пустой трате сил найденная информация при ее "малооборотной" востребованности и бессистемности использования моментально забывается.

Вот если бы найти такие тексты, которые можно было бы читать не копаясь в справочниках и словаря, не обладая даже начальными дзнаниями в японском языке. Взять - и начать читать. Да так, чтобы вся необходимая информация об иероглифах, словах, грамматических оборотах была бы тут же под рукой и воспринималась бы без труда и поиска. Да еще чтобы можно было хотя бы некоторые послушать...

Именно эти сообрежения и легли в основу специально подготовленных текстов, которые наряду с заслужившими любовь читателей "кандзявыми эссе" распространяются на сайте "Самоучитель Японского Языка".

НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ И ОТВЕТЫ НА НИХ

Что представляют из себя эти тексты?

1. За основу самообучающих текстов берутся отрывки из японских оригинальных литературных текстов, сказок, статей и прочее. Каждый абзац текста воспроизводится трижды: исходник (по возможности записанный иероглифами), его копия (с дополнительной расшифровкой всех иероглифов каной и сносками на специально разработанный по оригинальной методике иероглифический словарь -см. пункт 3) и опять тот же самый абзац, но уже набранный исключительно латиницей, причем после каждого слова в скобках указывается его значение .
2. Если это необходимо, в соответсвующих местах в виде сносок имеются грамматические пояснения.
3. На каждый иероглиф, встреченный в тексте, в конце документа имеется табличка-досье, в котором представлена вся необходимая информация по данному иероглифу: его ОНы, КУНы, количество черт, ключ, значения, легко запоминаемЫе примеры применения в различных иероглифических сочетаниях при образовании разных японских слов.

Таким образом, каждый из предлагаемых текстов представляет собой самодостаточное средство для освоения японского языка. Вы только читаете текст, а вся лексика, иероглифы и грамматика воспринимаются подспудно в процессе чтения и при этом совершенно не тратится время на нудный и вобщем-то на 95 процентов бессмысленный поиск необходимой информации.

Какой предварительный багаж знаний необходим для работы с текстами?

А никакого! Но было бы неплохо, если бы вы знали азбуку Хирагана (смотрите соответсвующие уроки самоучителя). Но можно обойтись и без нее, поскольку каждый абзац текста дублируется латиницей.

Каждый сам может выбрать исключительно свой личный режим для работы с текстами, но чтобы навсегда снять с себя какой-либо страх перед миром иероглифов, предлагается приступить к чтению первой книги из серии "Японский для души (Кандзявые эссе)..

Какие идеи положены в основу самообучающих текстов?

Все принципы подготовки текстов выработаны на основе:

  1. личного педагогического опыта автора,
  2. опыта самостоятельного изучения японского языка,
  3. опыта разработки сайта "Самоучитель Японского Языка",
  4. переосмысленя и отвержения 10-летнего изучения немецкого языка в школе и университете, приведшие не только к непониманию каких-то элементов и основ немецкого языка, но при всех стараниях к его абсолютному незнанию со стороны автора данных строк.
  5. переосмысления всего личного опыта, набранного автором самоучителя еще в аспирантские годы при эффективномсамостоятельном изучении английского языка с помощью адаптированной для детей от 5 до 16 лет англоязычной литературы,
  6. опыта, полученного при написании книги "Японский для души. Кандзявые эссе", в процессе чего появилась необходимость создания дополнительной серии статей, несущих свои, слегка отличные от эссе задачи.
  7. знакомства с опытом Ильи Франка по подготовке специальных текстов для изучения иностранных языков, . Данный метод оказался настолько интуитивно близким и знакомым по всему предыдущему опыту автора данного самоучителя, что не использовать некоторые полезные вещи из опыта Ильи Франка в своих разработках было бы просто неразмуно.

Как соотносятся ваши адаптированные тексты и Кандзявые эссе?

При всех своих положительных свойствах кандзявых эссе (введение в атмосферу языка, обыгрывание различной информации на "японском фоне" и тому подобное) они имеют один скромный недостаток: помогая процессу понимания и запоминания иероглифов, вырабатывая внутреннюю гармоничную систему их восприятия, они, если так можно выразиться, выдают свою продукцию "поштучно", в то время как у нас стоит задача получения валового результата. Именно поэтому возникла идея разработки независимых адаптированных японских текстов по специальной системе.

Кандзявые эссе являются великолепным фоном для работы с текстами, как, впрочем, тексты являются чудесным дополнением для работы с эссе.

Дадут ли тексты возможность выучить иероглифы с минимальными усилиями за минимальное время?

С минимальными? Да. С минимальными дадут. В короткое время? Ну, как сказать. Здесь все зависит от количества прочитанных вами текстов, а вот уже их количество зависит не от способностей читателя, а от того, сколько текстов будет подготовленно и в какой срок.

Данные тексты являются как великолепным дополнением к изучению японского языка с помощью любой другой методики, так и полностью самодостаточным и (или) крайне эффективным средством изучения языка.

Сколько планируется всего выпустить текстов?

Пока не наберется на толстенькую книжку .

Как стать подписчиком текстов?

Если вы решили, что вам необходимо подписаться на данные специально адаптированные обучающие тексты, вам следует связаться с их автором по электронной почте

А можно хотя бы одним глазком?

Можно! Конечно же можно! Чтобы каждый мог получить представление о стиле и характере текстов, опубликован первый из них, вернее только первый его абзац (сам же текст занимает около 40 страниц).
С данной "вырезкой" можно ознакомиться здесь, скачав небольшой RAR-архив.

ВПЕЧАТЛЕНИЯ ЧИТАТЕЛЕЙ

"А за тексты вам огромное спасибо. Дааа! Ваши тексты действительно огромный труд. И хотелось бы придраться...но, если честно, все отлично. Все есть: перевод, описание иероглифов и даже грамматика. Читая такой текст, обучение действительно проходит без напряжения, с удовольствием."

"Насчет замечаний, отвлекали крупные цифры после иероглифов, но во втором тексте, вижу, намного удобнее-) Так что никакой критики, потому что все это и правда работает. Очень помогает. Я сейчас учу японский в группе из нескольких человек, и вот всего несколько месяцев спустя а язык только одной мне еще и интересен. И не только интересен, а по-настоящему затянул. Преподаватель учила язык долго, упорно, методом зубрежа и мантры "надо надо надо", любые способы, в обход учебников и тупого учения она называет "левые методы". Слава Богу, что эти "левые методы" помогают мне без усилий опережать их программу курса-))"

Вынужден отойти от правил и не могу не сделать маленький комментарий. Ваш преподаватель, на самом деле, чертовски и трижды прав: японский язык можно учить только одним способом: кровью и потом, кровью и потом. то есть - в лоб.. Пройдет время и достигнув определенного уровня вы захотите черпать горстями из самого родника, а не из стакана, в котором вам приносят воду. Но классические преподаватели не правы только в одном (в них, к сожалению, специалист побеждает педагога): прежде чем выйти на шоссе и до предела нажать на "газ" всем нам до этого шоссе еще надо добраться.. И вот тут все мы, скорее, навсегда утонем в зыбучих песках, чем дойдем до цели, если на нас, маленьких осликов, взвалят тюки, которые несут корабли пустыни.. Поэтому на первых парах нужны условия для нас, совсем как для ростков создаются условия в тепблице, а уж потом.. потом мы всем покажем, что тоже умеем корнями дотягиваться до соков земли... Но мы еще маленькие... И нам нужны "левые" методы.. Нет, они не левые.. Просто всему свое время, и чем меньше мы будем искалечены и измордованы в начале, тем больше радости нам подарит родник, к которому мы так долго идем.

С уважением, Александр Вурдов.

"Насчет "левых методов"... Я согласна с Вами, что альтернативы классическому обучению нет, но, помогать себе "левыми методами" все же надо. Я не представляю, как бы я все это учила, если бы не прочитала сначала Ваш "Японский для души", не привыкла к ассоциативному мышлению, вообще не привыкла к языку... Из всей нашей группы, которая занимается с ноября на сегодняшний день остались 2 человека. И чувствую, скоро это будут индивидуальные занятия-) Со всего факультета востоковедения сдавать 3-ю ступень Норёку в этом году поехали 3 человека. Вот это плоды классического образования. Я понимаю, почему преподаватели костерят, например, такие книги, как "Путь бесхвостой птички" за ненаучность и полную глупость. Но если это помогло мне за неделю выучить с минимальными усилиями сотню иероглифов, почему нет? Вот,опять же ваш "Японский для души"! Помнится, вы в первом же кандзявом эссе отталкиваетесь от знакомого всем русским слова "каратэдо", затем расставляете столько "якорей", что забыть однажды выученные иероглифы невозможно при всем желании. А многим не от чего отталкиваться, они "поковыряются" в незнакомом языке и бросят. Действительно, в японском нужно зацепиться, потом и зубрить не составит труда. А вообще, я думаю, у Вас получится написать хороший полноценный учебник. Учебников у нас очень мало, хороших тем более. Да и англоязычный, по которому я сейчас занимаюсь, хоть и считается одним из лучших, очень уж загадочный (к примеру уже во 2м уроке есть пара очень редких иероглифов, а простейших обиходных выражений до сих пор не встретила). "

Насчет учебника... Вообще-то "намыливается" уникальный трехтомник под общим названием "Японский для души":
1-й том: Кандзявые эссе;
2-й том: Самообучающие тексты;
3-й том: Очерки по грамматике (в сотрудничестве с другим автором) причем 2 и 3 друг на друга будут завязаны;
4-й том.... Да, именно 4-й... В принципе есть идея быстренько сделать книжечку по японским азбукам с системой очень быстрого и совершенно безболезненного запоминания этих самых азбук, но это так, для разминки.. если на это найду время...
Таким образом получается комплект книг, которых в принципе не назовешь учебниками, но которые покрывают широчайший спект вхождения в японский язык и делают уникальнейшее дело - уж так "введут" человека в японский, что оттуда уже не выберешься....
5-том... Да, есть идея пятого тома... Это было бы нечто.. Такого еще никто никогда не издавал... Но не уверен, что успею это сделать... Это требует и времени, и денег, а, как известно, ни того, ни другого как правило в нашей жизни не хватает... И если когда-нибудь сваляться деньги на голову, то, как правило, тут же и времени конец....

С любовью к своим читателям, Александр Вурдов.

"Лично мой прогресс после 1-го текста, помимо постепенно запоминающихся иероглифов, заключается в том, что написанную латиницей транскрипцию я уже не читаю. Не знаю, как объяснить, думаю, Вы поймете. Она уже лишняя, вполне хватает хираганы в скобках после иероглифов. Вначале работы с текстами я и не думала отрываться от латиницы, это был островок чего-то понятного в море всех этих закорючек, хотя хирагану к тому моменту знала хорошо. Лично для меня это был очень серьезный барьер. Мне было страшно, я реально боялась японских текстов. сейчас закорючки намного родней латиницы-) "

Ещё впечатления >>>.

"Японский для души" 
	  как лучший способ 
	                     начать и продолжить

 

<< ВНИМАНИЕ! По самообучающим текстам готовится новый проект, на основании которого будет издана соответствующиая книга. Пока же она не вышла, рекомендуется приобрести и познакомиться с первой книгой из серии "Японский для души" в основу которой легли так называемые "Кандзявые эссе". Подробно прочитать о книге и заказать ее можно кликнув на рисунке слева.

 

Кроме того, есть смысл в ожидании "Самообучающих текстов", так сказать, для "разгона" приобрести книгу Ильи Франка "Японские народные сказки", состоящую из текстов, подготовленных по его авторскому методу.

Илья Франк "Японские народные сказки"


назад Copyright © 2000-2008 A.M. Wurdow (Syktyvkar)
http://www.komi.com/japanese